But Bahry One-Hand had a wife and the wife had healer's bills, and if you could afford to hire someone who could break into Azkaban, then you could afford to grease Bahry's remaining palm pretty hard, if he was the one who caught you. |
Но у Бари Однорукого была жена, а у жены -счета от целителя, и если у тебя хватило денег на мага, способного вломиться в Азкабан, то будь добр сунуть в единственную оставшуюся руку Бари кругленькую сумму, если уж он тебя поймал. |
By unspoken agreement, none of them giving anything away by being the first to propose it, the three of them finished out their poker hand first. |
По негласному соглашению троица сперва завершила партию (никто не выдал свой расклад, первым предложив продолжить игру). |
Li won, since no Dementors had actually shown up. |
Поскольку дементор так и не явился, Ли выиграл. |
And by then the Patronuses had stopped staring and gone back to their normal patrol, so it was probably nothing, but procedure was procedure. |
К этому времени патронусы уже перестали смотреть непонятно куда и вернулись к своей службе, так что, скорее всего, это была ложная тревога, но порядок есть порядок. |
After Li raked in the pot, Bahry gave them all formal nods, and stood up from the table. |
Когда Ли сгрёб банк, Бари кивнул ему и МакКаскеру и поднялся из-за стола. |
The older man's long white locks brushed against his fancy red robes, his robes brushed the metal floor of the command room, as Bahry went through the separating door that led to the formerly off-duty Aurors. |
Длинные белые локоны пожилого аврора скользнули по его причудливой красной мантии, мантия скользнула по металлическому полу командной комнаты, и Бари вышел в дверь, которая вела к пока ещё отдыхающим аврорам. |
Li had been Sorted into Hufflepuff, and he sometimes felt a little queasy about this kind of business. But Bahry had shown them all the pictures, and you had to let a man do what he could for his poor sick wife, especially when he only had seven months left before his retirement. |
Будучи пуффендуйцем, Ли был не в восторге от подобных делишек. Но Бари показывал им колдографии, и мужику нужно было дать шанс сделать всё возможное для своей несчастной больной жены, тем более, что ему осталось всего семь месяцев до пенсии. |
The faint green spark floated through the metal corridors, and the silver humanoid, seeming a little dimmer now, followed after it. |
* * * По металлическому коридору плыла зелёная искра, за ней следовала серебряная человеческая фигура, которая выглядела чуть тусклее, чем раньше. |
Sometimes the bright figure would flare, especially when they passed one of the huge metal doors, but it always died back down again. |
Временами она вспыхивала, особенно когда они проходили мимо огромных металлических дверей, но затем возвращалась к нормальному состоянию. |
Mere eyes could not have seen the invisible others: the eleven-year-old Boy-Who-Lived, and the living skeleton that was Bellatrix Black, and the Polyjuiced Defense Professor of Hogwarts, all traveling together through Azkaban. |
Сторонний наблюдатель не увидел бы остальных: одиннадцатилетнего Мальчика-Который-Выжил, живого скелета по имени Беллатриса Блэк и принявшего Оборотное зелье профессора Защиты из Хогвартса, шедших вместе по коридорам Азкабана. |
If that was the beginning of a joke, Harry didn't know the punchline. |
Если это начало анекдота, то Гарри понятия не имел, когда будет пора смеяться. |
They'd gone up another four flights of stairs before the rough voice of the Defense Professor said, simply and without emphasis, |
Они прошли ещё четыре лестничных пролета, и тут хриплый голос профессора Квиррелла известил: |
"Auror coming." |
- Идёт аврор. |
It took too long, a whole second maybe, for Harry to understand, for the jolt of adrenaline to pump into his blood, and for him to remember what Professor Quirrell had already discussed with him and told him to do in this case, and then Harry spun on his heel and flew back the way they'd come. |
На осознание этих слов и выброс адреналина в кровь потребовалось довольно много времени -почти целая секунда. Гарри вспомнил, что они обсуждали с профессором Квирреллом такой вариант развития событий, резко развернулся и кинулся назад. |
Harry reached the flight of stairs, and frantically laid himself down on the third step from the top, the cold metal feeling hard even through his cloak and robes. |
Добежав до лестничного пролёта, Гарри быстро лёг на третью ступеньку лестницы, ведущей вниз. Холод металла ощущался даже через две мантии. |
Trying to move his head up, to peer over the lip of the stairs, showed that he couldn't see Professor Quirrell; and that meant that Harry was out of the line of any stray fire.
|