Мальчик слегка приподнял голову и выглянул за край ступеньки, убеждаясь, что профессора Квиррелла с этого места не видно, а значит, Г арри находится вне досягаемости случайных заклинаний. |
His shining Patronus followed after him, and lay down beside him on the step just beneath him; for it too must not be seen. |
Его сияющий патронус последовал за ним и лёг ступенькой ниже - он тоже должен был находиться вне зоны видимости. |
There was a faint sound as of wind or whooshing, and then the sound of Bellatrix's invisible body coming to rest on a stair further below, she had no place in this except - |
Ниже по лестнице послышался слабый шелест, будто от ветра, и звук опустившегося на ступеньку тела Беллатрисы. От неё требовалось совсем немногое: |
"Stay still," said the cold high whisper, "stay silent." |
- Замри, - приказал холодный высокий шёпот, - и ни звука. |
There was stillness, and silence. |
Движений и звуков не последовало. |
Harry pressed his wand against the side of the metal step just above him. |
Г арри прижал палочку к металлической ступеньке чуть выше. |
If he was anyone else he would have needed to take a Knut out of his pocket... or rip off a bit of cloth from his robe... or bite off one of his nails... or find a speck of rock large enough that he could see it and solid enough to stay in one place and orientation while it touched his wand. |
Другому на его месте пришлось бы достать из кармана кнат... или оторвать кусок ткани от мантии... или откусить один из ногтей... или найти камешек достаточно большой, чтобы его можно было увидеть, и достаточно тяжёлый, чтобы не сдвинуться, когда Г арри дотронется до него палочкой. |
But with Harry's almighty power of partial Transfiguration, this was not necessary; he could skip that particular step of the operation and use any material near to hand. |
Но со всемогущей силой частичной трансфигурации это было не обязательно. Он мог опустить данный шаг и использовать любой подручный материал. |
Thirty seconds later Harry was the proud new owner of a curved mirror, and... |
Спустя тридцать секунд Г арри стал гордым обладателем искривлённого зеркала и... |
"Wingardium Leviosa," Harry whispered as quietly as he could. |
- Вингардиум Левиоса, - как можно тише прошептал Гарри. |
...was levitating it just above the steps, and watching, in that curved surface, almost the whole corridor where Professor Quirrell invisibly waited. |
...поднял его в воздух прямо над ступеньками. Теперь он мог видеть в изогнутой поверхности почти весь коридор, где невидимый профессор Квиррелл ждал аврора. |
Harry heard it in the distance, then, the sound of footsteps. And saw the form (a little hard to see in the mirror) of a person in red robes, coming down the stairs, entering the seemingly empty corridor; accompanied by a small Patronus animal that Harry couldn't quite make out. |
Гарри услышал звуки приближающихся шагов и увидел силуэт человека в красной мантии (который было немного затруднительно рассмотреть в зеркале). Аврор в сопровождении животного-патронуса, чью форму Гарри не смог разглядеть, спустился по лестнице и вошёл в пустой на первый взгляд коридор. |
The Auror was protected by a blue shimmer, it was hard to see the details but Harry could see that much, the Auror had shields already raised and strengthened. |
Человека окружало синее мерцание. Подробности разобрать было сложно, но, судя по всему, он уже поднял и усилил свои щиты. |
Crap, thought Harry. |
Чёрт, - подумал Гарри. |
According to the Defense Professor, the essential art of dueling consisted of trying to put up defenses that would block whatever someone was likely to throw at you, while trying in turn to attack in ways that were likely to go past their current set of defenses. |
Согласно урокам профессора Квиррелла, искусство дуэли заключалось главным образом в умении выставить защиту, способную оградить от того, чем может в тебя запустить противник, и одновременно использовать заклинания, которые смогут пробить его текущую. |
And by far the easiest way to win any sort of real fight - Professor Quirrell had said this over and over -was to shoot the enemy before they raised a shield in the first place, either from behind or from close enough range that they couldn't dodge or counter in time. |
Таким образом, самым простым, с огромным отрывом, способом победить в любой настоящей битве (не уставал раз за разом повторять профессор Квиррелл) является нападение на врага до того, как тот поставит защитные чары. Либо со спины, либо с достаточно близкого расстояния, чтобы противник не смог увернуться или защититься вовремя. |
Though Professor Quirrell might still be able to get in a shot from behind, if - |
Хотя профессору Квирреллу, возможно, всё же удастся напасть сзади, если... |
But the Auror halted after taking three steps into the corridor. |
Но аврор остановился, сделав лишь три шага по коридору. |
"Nice Disillusionment," said a hard male voice that Harry didn't recognize. "Now show yourself, or you'll be in real trouble." |
- Неплохое заклинание Разнаваждения, - заметил незнакомый суровый мужской голос. - А теперь покажись, или узнаешь, что такое настоящие неприятности. |
The form of the sallow, bearded man became visible then. |
Фигура бледного бородача стала видимой. |
"And you with the Patronus," said the hard voice. "Come out too.
|