Его инстинкты орали, что нужно отсюда поскорее убираться, пока не случился взрыв - это не заклинание и не проклятие, это вышедшее из-под контроля волшебство, но не успел Бари даже подняться на ноги... |
The man threw his wand away from himself (he threw away his wand!) and a second later, his form blurred and vanished entirely. |
Мужчина отбросил палочку подальше от себя (он выбросил палочку!), и секундой позже его очертания размылись и исчезли. |
A green snake lay motionless on the ground, unmoving even before Bahry's next stunner spell, fired in sheer reflex, hit it without resistance. |
Зелёная змея не шевелилась ещё до того, как её беспрепятственно поразило следующее оглушающее проклятие Бари, выпущенное совершенно рефлекторно. |
As the dreadful flux and pressure began to dissipate, as the wild wizardry died back down, Bahry's dazed mind noticed that the scream was continuing. |
Когда ужасное напряжение потоков магии начало спадать, когда вышедшее из-под контроля волшебство рассеялось, затуманенный разум Бари осознал, что крик продолжается. |
Only it sounded different, like the scream of a young boy, coming from the stairs leading down to the next lower level. |
Только его звучание изменилось, словно кричал мальчик, и крик этот шёл от ступенек, ведущих вниз. |
That scream choked off too, and then there was silence except for Bahry's frantic panting. |
Этот крик тоже оборвался, и воцарилась тишина, прерываемая лишь тяжёлым дыханием Бари. |
His thoughts were slow, confused, disarrayed. |
Мысли аврора текли медленно, неуверенно, хаотично. |
His opponent had been insanely powerful, that hadn't been a duel, it had been like his first year as a trainee Auror trying to fight Madam Tarma. |
Его противник оказался просто безумно могучим, это даже дуэлью было назвать сложно, их битва скорее напоминала его тренировочный бой против мадам Тармы в первый год учёбы на аврора. |
The Death-Eaters hadn't been a tenth that good, Mad-Eye Moody wasn't that good... and who, what, how in the name of Merlin's balls had anyone blocked a Killing Curse? |
Пожиратели Смерти не были и на десятую часть столь сильны, Шизоглаз Хмури не был так силён... и кто, чем и как, во имя яиц Мерлина, остановил Смертельное проклятие?! |
Bahry managed to summon the energy to press his wand against his rib, mutter the healing spell, and then press it again to his shoulder. |
Бари удалось собрать в кулак достаточно сил, чтобы прижать палочку к ребру, пробормотать исцеляющее заклятие, а потом проделать ту же операцию с плечом. |
It took more out of him than it should have, took far too much out of him, his magic was within a bare breath of utter exhaustion; he didn't have anything left for his minor cuts and bruises or even to reinforce the scraps left of his shielding. |
На это потребовалось больше энергии, чем должно было, слишком много, и теперь его магия была на грани истощения. Её уже не хватало на мелкие ссадины и синяки и даже на то, чтобы восстановить те ошмётки, что остались от его щитов. |
It was all he could do not to let his Patronus go out. |
Её хватало только на то, чтобы не давать патронусу погаснуть. |
Bahry breathed deeply, heavily, steadied his breath as much as he could before he spoke. |
Прежде чем заговорить, Бари сделал несколько глубоких, тяжёлых вдохов, выравнивая дыхание. |
"You," Bahry said. "Whoever you are. Come out." |
- Ты, - сказал Бари. - Кто бы ты ни был, выходи. |
There was silence, and it occurred to Bahry that whoever it was might be unconscious. |
Наступила тишина, и Бари подумал, что этот кто-то, возможно, потерял сознание. |
He didn't understand what had just happened, but he'd heard the scream... |
Он не понимал, что только что произошло, но он слышал крик... |
Well, there was one way to test that. |
Что ж, был только один способ проверить. |
"Come out," said Bahry, making his voice harder, "or I start using area-effect curses." |
- Выходи, - сказал Бари уже более сурово, - или я буду бить заклинаниями по площадям. |
He probably couldn't have managed one if he'd tried. "Wait," said a boy's voice, a young boy's voice, high and thin and wavering, like someone was holding back exhaustion or tears. |
- Подождите, - послышался голос мальчика, высокий, тонкий и дрожащий, как будто кто-то пытался утаить изнеможение или слёзы. |
The voice now seemed to be coming from closer to hand. "Please wait. |
И, похоже, источник голоса приблизился. -Пожалуйста, подождите. |
I'm - coming out -" |
Я выхожу... |
"Drop the invisibility," growled Bahry. |
- Сними невидимость, - прорычал Бари. |
He was too tired to bother with anti-Disillusionment Charms. |
Он слишком устал, чтобы возиться с чарами анти-Разнаваждения. |
A moment later, a young boy's face emerged from within an unfolding invisibility cloak, and Bahry saw the black hair, the green eyes, the glasses, and the angry red lightning-bolt scar. |
Мгновение спустя из-под мантии-невидимки показалось лицо мальчика. Чёрные волосы, зелёные глаза, очки и покрасневший шрам в виде молнии. |
If he'd had twenty fewer years of experience under his belt he might have blinked. |
Если бы Бари прослужил аврором лет на двадцать меньше, возможно, он бы моргнул.
|