"He, he," the boy's wavering voice said, his young face looked frightened and exhausted and tears were still trickling down his cheeks, "he kidnapped me, to make me cast my Patronus... he said he'd kill me if I didn't... only I couldn't let him just kill you..." |
- Он, он, - голос мальчика дрогнул, на его лице читались испуг и смертельная усталость, а по щекам всё ещё текли слёзы, - он похитил меня, чтобы я создал патронус... он сказал, что убьёт меня, если я не... только я не мог позволить ему убить вас... |
Harry Potter, the only wizard ever to survive a Killing Curse. |
Г арри Поттер, единственный волшебник, который выжил после Смертельного Проклятья. |
Bahry might have been able to dodge the green death, he'd certainly been trying, but if the matter came up before the Wizengamot, they'd rule it was a life debt to a Noble House. |
Возможно, Бари и удалось бы уклониться от зелёной смерти, он, конечно, пытался это сделать, но, если дело дойдёт до Визенгамонта, там решат, что налицо долг жизни Благородному Дому. |
"I see," Bahry said in a much gentler growl. |
- Понятно, - прорычал Бари уже мягче. |
He started to walk toward the boy. "Son, I'm sorry for what you've been through, but I need you to drop the cloak and drop your wand." |
Он направился к мальчику. - Сынок, мне жаль, что ты через такое прошёл, но тебе следует бросить мантию и палочку на пол. |
The rest of Harry Potter emerged from invisibility, showing the sweat-soaked blue-trimmed Hogwarts robes, and his right hand clutching an eleven-inch holly wand so hard his knuckles were white. |
Остальная часть Г арри Поттера появилась из невидимости - стала видна промокшая от пота мантия с синей хогвартской оторочкой. Правая рука сжимала одиннадцатидюймовую палочку так крепко, что костяшки пальцев побелели. |
"Your wand," Bahry repeated. |
- Палочку, - повторил Бари. |
"Sorry," whispered the eleven-year-old boy, "here," and he held out the wand toward Bahry. |
- Простите, - прошептал одиннадцатилетний мальчик, - вот, - и он протянул её Бари. |
Bahry barely stopped himself from snarling at the traumatized boy who'd just saved his life. |
Бари с огромным трудом подавил рык. Мальчик всё-таки прошёл через многое и только что спас ему жизнь. |
Instead he overrode the impulse with a sigh, and just stretched out a hand to take the wand. |
Чтобы успокоиться, Бари сделал глубокий вдох и просто протянул руку за палочкой. |
"Look, son, you're really not supposed to point a wand at -" |
- Послушай, сынок, вообще-то не стоит направлять палочку на... |
The wand's end twisted lightly beneath Bahry's hand just as the boy whispered, |
Ладонь Бари почти коснулась палочки, но та слегка дёрнулась, и одновременно раздался шёпот мальчика: |
"Somnium." |
- Сомниум. |
Harry stared at the Auror's crumpled body, there was no sense of triumph, just a crushing sense of despair. |
* * * Гарри смотрел на бесчувственное тело аврора. Ощущения триумфа не было, лишь сокрушающее отчаяние. |
(Even then it might not have been too late.) |
(Возможно, даже сейчас было ещё не слишком поздно.) |
Harry turned to look at where the green snake lay motionless. |
Г арри повернулся и посмотрел туда, где неподвижно лежала зелёная змея. |
"Teacher?" hissed Harry. "Friend? |
- Учитель? - прошипел Гарри. - Друг? |
Pleasse, are you alive?" |
Пожалуйс-ста, ты жив? |
An awful fear was taking hold in Harry's heart; in that moment he had entirely forgotten that he'd just seen the Defense Professor try to kill a police officer. |
Его охватил дикий страх, он совершенно забыл, что видел, как профессор Защиты только что пытался убить полицейского. |
Harry pointed his wand at the snake, and his lips even began to shape the word Innervate, before his brain caught up with him and screamed at him. |
Гарри уже направил палочку на змею, готовясь произнести "Иннервейт", и тут его разум очнулся и заорал. |
He didn't dare use magic on Professor Quirrell. |
Он не смел использовать магию на профессоре Квирелле. |
Harry had felt it, the burning, tearing pain in his head, like his brain was about to split in half. |
Острая, раздирающая разум боль, словно его мозг рвётся пополам - вот что он ощутил, когда его заклинание столкнулось с заклинанием профессора Квиррелла. |
He'd felt it, his magic and Professor Quirrell's magic, matched and anti-harmonized in a fulfillment of doom. |
Он почувствовал, что его магия и магия профессора схожи, но совершенно несочетаемы. |
That was the mysterious terrible thing that would happen if Harry and Professor Quirrell ever got too close to each other, or if they ever cast magic on each other, or if their spells ever touched, their magic would resonate out of control - |
Об этом и предупреждало постоянно чувство тревоги - если Г арри и профессор Квиррелл окажутся слишком близко или используют магию друг на друге, или даже если их заклинания пересекутся, случится что-то ужасное и непостижимое, их магия срезонирует и выйдет из-под контроля...
|