Harry almost screamed, which wouldn't have helped his image with Bellatrix. |
Гарри еле удержался от крика, чуть не испортив свой образ Тёмного Лорда. |
"Harry!" said the voice of Professor McGonagall, sounding as alarmed as Harry had ever heard from her. "Where are you? |
- Гарри, - голос профессора МакГонагалл звучал как никогда встревоженно. - Где ты? |
Are you all right? |
С тобой всё в порядке? |
This is my Patronus, answer me!" |
Это мой патронус, ответь мне! |
With a convulsive effort, Harry cleared his mind, repurposed his throat, forced calm, swapped in a different personality like an Occlumency barrier. |
Г арри судорожно выбросил из головы лишние мысли, подготовил горло к смене голоса, успокоился и, словно поднимая барьер окклюменции, переключился на другую субличность. |
It took a few seconds and he hoped like hell that Professor McGonagall didn't notice a problem with that thanks to the communications delay, just as he hoped like hell that Patronuses didn't report on their surroundings. |
Это заняло несколько секунд, и он изо всех сил надеялся, что профессор МакГонагалл не обратит внимание на заминку и спишет всё на задержку связи. А ещё Гарри изо всех сил надеялся, что патронусы не умеют докладывать о том, что они видели. |
A young boy's innocent voice said, |
Невинным голосом он ответил: |
"I'm in Mary's Place, Professor, in Diagon Alley. |
- Я в ресторане "У Мэри", профессор, в Косом переулке. |
Going to the restroom actually. |
Иду в уборную, если точнее. |
What's wrong?" |
Что-то не так? |
The cat leaped away, and Bellatrix began to chuckle softly, dusty appreciative laughter, but she cut herself off abruptly at a hiss from Harry. |
Кошка прыгнула в никуда, а Беллатриса понимающе захихикала приглушённым хриплым смехом, но осеклась, как только Гарри на неё шикнул. |
A moment later the cat returned, and said in Professor McGonagall's voice, |
Через мгновение кошка вернулась и сказала голосом профессора МакГонагалл: |
"I'm coming to pick you up right now. |
- Я прибуду за тобой прямо сейчас. |
Don't go anywhere, if you're not around the Defense Professor don't go back to him, don't say anything to anyone, I'll be there as quickly as I can!" |
Никуда не уходи. Если рядом нет Профессора Защиты - не возвращайся к нему. Ничего никому не говори. Я буду так быстро, как только смогу. |
And the bright cat blurred forward and vanished. |
Силуэт кошки размылся в прыжке, и она исчезла. |
Harry glanced down at his watch, noting down the time, so that after he got everyone out of here, and Professor Quirrell anchored the Time-Turner again, he could go back and be in the restroom of Mary's Place at the appropriate time... |
Гарри бросил взгляд на часы, запоминая время, чтобы после того, как он всех вытащит отсюда, и профессор Квиррелл снова повернёт Маховик Времени, Г арри смог вернуться в туалет ресторана "У Мэри" в нужный момент. |
You know, said the problem-solving part of his brain, there's a limit to how many constraints you can add to a problem before it really is impossible, you know that? |
Слушай, - сказала часть его мозга, отвечающая за решение задач, - а ты в курсе, что количество условий, которыми можно усложнить задачу, прежде чем она станет неразрешимой, ограничено? |
It shouldn't have mattered, and it didn't really, it didn't compare to the suffering of a single prisoner in Azkaban, and yet Harry still found himself feeling very aware that if his plan didn't end with him being picked up from Mary's Place just like he'd never left, and the Defense Professor looking completely innocent of any and all wrongdoing, Professor McGonagall was going to kill him. |
Это не должно было иметь значения, нет, правда, это нельзя было сравнивать со страданиями даже одного-единственного заключённого в Азкабане, но всё равно Гарри не мог отделаться от мысли, что, если в итоге его не заберут из ресторана "У Мэри", будто он его никогда и не покидал, и профессор Защиты не выйдет сухим из воды, то профессор МакГонагалл его просто убьёт. |
As their team prepared to eat another bite of territory out of C spiral, shielding and scanning before dispelling the previous shield to their rear, Amelia was tapping her fingers on her hip and wondering if she ought to consult the obvious expert.
|