The shadows of Death would move forward and be annihilated, or they would depart, he was equally ready for either... |
Тени Смерти или пойдут вперёд, и тогда он их уничтожит, или уйдут. Он был готов к обоим исходам... |
And the voids retreated back as smoothly as they came, the winds of nothingness lessening with each meter they traversed, as they slid back down the stairs, and departed. |
И сгустки пустоты отступили так же плавно, как и пришли. Ветер пустоты стихал с каждым пройденным ими метром. Тени Смерти проскользили через весь коридор к ступеням вниз и исчезли из виду. |
Whether they truly had their own pseudo-intelligence, or whether Harry had finally succeeded in expecting them to go... that, Harry didn't know. |
Действительно ли они обладали собственным псевдоинтеллектом, или Гарри наконец преуспел в ожидании, что они уйдут... что ж, Гарри этого не знал. |
But they were gone. |
И всё же они ушли. |
Harry took a moment to sit down beside the unconscious Bellatrix on the stairs, and slumped down as she was slumped, closing his eyes for a moment, only a moment, he sure as hell wasn't planning to sleep in Azkaban, but he needed to take that moment. |
Г арри присел на ступеньку рядом с бесчувственным телом Беллатрисы и откинулся назад, как и она. Он закрыл глаза на пару секунд, только на пару секунд, он не сошёл с ума, чтобы спать в Азкабане, но ему была необходима короткая передышка. |
The Aurors would still be going down the stairs slowly, Harry hoped, so it wouldn't hurt to take just five minutes to rest. |
Г арри надеялся, что авроры по-прежнему медленно спускаются вниз, поэтому жалкие пять минут отдыха совсем не повредят. |
Harry was careful to keep his thoughts positive, cheerful, my, I'll just have some nice regenerative rest here, and then I'll feel better, rather than, say, my, I'll just collapse in emotional and physical exhaustion, because the Dementors hadn't yet retreated very far. |
Г арри старался мыслить жизнерадостно, в позитивном ключе, например, "Ха, я всего лишь устроил себе приятный отдых для восстановления сил", а не, "Ох, я совсем свалился от эмоциональной и физической усталости". Ведь дементоры ушли ещё не слишком далеко. |
And by the way, Harry said to his brain, you're fired. |
И кстати, - объявил Гарри своему мозгу, - ты уволен. |
"I found him!" cried the old wizard's voice. |
* * * - Я нашёл его! - крикнул старый волшебник. |
Who? thought Amelia, as she turned to see Dumbledore's return, carrying in his arms - |
Кого? - подумала Амелия, поворачиваясь, и увидела вернувшегося Дамблдора, который нёс на руках... |
- the one sight, the one person, she would never have expected to behold - |
...хватило одного взгляда, чтобы узнать человека, которого она уже не надеялась увидеть... |
- a man in torn red robes, looking scorched like he'd fought a small war, blood dried on many cuts. |
...мужчину в красной мантии с многочисленными дырами, подпалинами и пятнами от засохшей крови. Он словно побывал на небольшой войне. |
His eyes were open, and he was chewing on a bar of chocolate, held in his one living hand. |
Глаза мужчины были открыты, он жевал плитку шоколада, зажатую в его живой руке. |
Bahry One-Hand was alive. |
Бари Однорукий был жив. |
A glad cry went up, her Aurors lowering their wands, some of them already starting to rush forward. |
Раздались радостные крики, авроры опустили палочки, некоторые бросились навстречу. |
"Stay on guard!" bellowed Amelia. "Check them both for Polyjuice - scan Bahry for small Animagi or traps -" |
- Не расслабляться! - рявкнула Амелия. -Проверьте обоих на Оборотное... Обыщите Бари, нет ли на нём маленьких анимагов или ловушек... |
"Innervate. |
* * * - Иннервейт. |
Wingardium Leviosa." |
Вингардиум Левиоса. |
There was a pause. |
Пауза. |
Harry sensed, though he could not quite see, that the invisible woman was pushing herself to her feet, and turning her head to look around. |
Гарри не мог видеть, но он почувствовал, как невидимая женщина поднялась на ноги и огляделась вокруг. |
"I'm... alive...?" |
- Я... жива?.. |
Harry was sorely tempted to say no, just to see what she made of that. |
У Гарри был соблазн ответить "нет", просто чтобы посмотреть на её реакцию. |
Instead he hissed, |
Вместо этого он прошипел: |
"Don't ask stupid questions." |
- Не задавай глупых вопросов. |
"What happened?" whispered Bellatrix. |
- Что случилось? - шёпотом спросила Беллатриса. |
And the Dark Lord gave a wild, high-pitched laugh, and said, |
И Темный Лорд рассмеялся высоким безумным смехом и сказал: |
"I scared the Dementors away, my dear Bella." |
- Я напугал дементоров, моя дорогая Белла. |
There was a pause. |
Пауза. |
Harry wished he could see Bellatrix's face; had he said the wrong thing? |
Г арри захотелось увидеть лицо Беллатрисы, чтобы убедиться - не сказал ли он что-нибудь не то. |
After a time, in a quavering voice, |
Спустя несколько секунд послышался дрожащий голос: |
"Could it be, my Lord, that in your new form, you have begun to care for me -" |
- Возможно ли, мой лорд, что в новом обличье вы начали заботиться обо мне...
|