Выбрать главу
"Might I ask you to report?" Amelia said, keeping the edge out of her voice. - Могу ли я поинтересоваться, что вы там делали?- произнесла Амелия, с трудом удерживаясь, чтобы не съязвить. "First a simple walk from top to bottom," said the old wizard. He was frowning, wrinkling his face even more than usual. "I examined Bellatrix's cell, and found a death doll left in her place. - Сначала просто прошёл сверху вниз, - сказал волшебник, нахмурившись. Морщины на его лице проступили сильнее обычного. - Я осмотрел камеру Беллатрисы и нашёл там мёртвую куклу. This escape was meant to go unremarked, I think. Думаю, предполагалось, что побег останется незамеченным. There is something hidden in the corner beneath a scrap of cloth; I left that undisturbed for your Aurors to examine. Ещё что-то спрятано в углу под клочком ткани, пусть ваши авроры проверят. On the return trip, I opened each door and looked within the cells. На обратном пути я заглянул в каждую камеру. I saw nothing Disillusioned, only the prisoners -" Никаких разнаваждённых, только заключённые...
They were interrupted by a scream from the red-golden phoenix, and all her Aurors flinched from it. Его прервал крик красно-золотого феникса, от которого все авроры вздрогнули.
Condemnation was in it, and an urgent demand that almost started Amelia running from the corridor on the spot. В крике было осуждение такой силы, что Амелия едва удержалась, чтобы не выбежать вон из коридора.
"- in rather distressing condition," Dumbledore said quietly. - ...в довольно печальном состоянии, - тихо закончил Дамблдор.
For a moment the blue eyes were very cold beneath the half-moon glasses. "Will any of you speak to me of the consequences of their actions?" Глаза под очками-полумесяцами на миг стали холоднее льда. - Кто-нибудь из вас скажет, что это - последствие их действий?
"I did not -" Amelia began. - Я не... - начала Амелия.
"I know," said the old wizard. "My apologies, Amelia." - Знаю, - согласился старый волшебник. -Простите меня, Амелия.
He sighed. Он вздохнул.
"Some of the more recent prisoners had scraps of their magic left, when I looked upon them, but I sensed no uneaten power; the strongest had only as much magic left as a first-year child. - Я заметил остатки магии у некоторых из недавно поступивших заключённых, но не ощутил несъеденной силы. У сильнейшего из них магии осталось не больше, чем у первокурсника.
I heard Fawkes scream in distress many times, but never challenge. Фоукс много раз кричал от горя, но ни разу с вызовом.
It seems you shall have to continue your search; they can hide well enough to escape my mere glance." Похоже, вам придётся продолжить поиск, потому что от моего беглого взгляда им удалось неплохо спрятаться.
When Harry finished his first Transfiguration, he sat up, pulled back the blanket that had covered him, cast a quick Lumos, glanced at his watch, and was shocked to see that nearly an hour and thirty minutes had passed. * * * Закончив с первой трансфигурацией, Гарри сел, откинул одеяло, которым укрывался, сказал "Люмос", глянул на часы и был потрясён, увидев, что пролетело полтора часа.
How much of that time had gone by since someone had opened the door and then closed it again - Harry hadn't been looking in that direction, of course - that, Harry couldn't guess. Сколько времени прошло с тех пор, как кто-то открыл и снова закрыл дверь, понять было невозможно - Г арри, естественно, не высовывался из-под одеяла.
"My Lord...?" whispered Bellatrix's voice, soft and very tentative. - Мой лорд?.. - послышался тихий и неуверенный шёпот Беллатрисы.
"You may speak now," Harry said. - Можешь говорить, - разрешил Гарри.
He'd told her to remain silent while he worked. Он велел ей молчать, пока он работает.
"That was Dumbledore who looked upon us." - Это Дамблдор заглядывал сюда.
Pause. Пауза.
"Interesting," Harry said neutrally. - Занятно, - нейтрально ответил Гарри.
He was glad he had not noticed this at the time. Хорошо, что он узнал об этом только сейчас.
That sounded like a rather close shave. Похоже, Гарри был на волосок от провала.
Harry said a word to his pouch, and began drawing forth the magical device that he would mate to the product of his hour's labor. Г арри шепнул слово своему кошелю и начал вытягивать магический предмет, который он собирался прикрепить к результату своего часового труда.
Then, when that was drawn forth, another word brought forth a tube of industrial-strength glue; before using it, Harry cast the Bubble-Head Charm on himself and Bellatrix, and had Bellatrix cast the same Charm on the snake, so that the glue fumes in the enclosed cell would not harm them. Вытащив предмет, Гарри шепнул второе слово, и из кошеля появилась туба с монтажным клеем. Перед его использованием Г арри применил Пузыреголовое заклинание на себя и Беллатрису, а та - на змею. Так пары клея в закрытой камере им не повредят.
When the glue had begun to set, binding technology to magic, Harry laid it down upon the bed, and sat down on the floor, resting his magic and will for a moment before essaying the next Transfiguration. Когда клей начал застывать, соединяя технологию и магию, Гарри положил устройство на кровать и сел на пол, концентрируя магические силы и волю для следующей трансфигурации.