"My Lord..." Bellatrix said hesitantly. |
- Мой лорд... - неуверенно начала Беллатриса. |
"Yes?" said the dry voice. |
- Да? - откликнулся бесстрастный голос. |
"What is that device you made?" |
- Что за устройство вы сделали? |
Harry thought rapidly. |
Гарри быстро оценил ситуацию. |
It seemed like a good chance to check his plans with her, under the guise of leading questions. |
Похоже, у него появилась хорошая возможность сверить свои планы с Беллатрисой, притворяясь, будто он задаёт ей наводящие вопросы. |
"Consider, my dear Bella," said Harry smoothly. "How difficult is it for a powerful wizard to cut the walls of Azkaban?" |
- Как ты думаешь, дорогая Белла, -непринуждённо начал Гарри, - насколько сложно сильному волшебнику прорезать стены Азкабана? |
There was a pause, and then Bellatrix's voice came, slow and puzzled, |
После паузы Беллатриса с недоумением в голосе медленно произнесла: |
"Not difficult at all, my Lord...?" |
- Совсем несложно, мой лорд?.. |
"Indeed," said the dry, high voice of Bella's master. "Suppose one were to do this, and fly through the hole on a broomstick, and soar up and away. |
- Именно, - раздался бесстрастный высокий голос её повелителя. - Предположим, кто-то так и сделает, а затем вылетит в дыру на метле, наберёт высоту и умчится прочь. |
Rescuing a prisoner from Azkaban would seem easy then, would it not?" |
Выходит, освободить узника из Азкабана совсем просто? |
"But my Lord..." said Bella. "The Aurors would -they have their own broomsticks, my Lord, fast ones!! |
- Но мой лорд... - сказала Белла. - Тогда авроры... У них есть свои мётлы, мой лорд, и быстрые... |
Harry listened, it was as he had thought. |
Как он и предполагал. |
The Dark Lord replied, again in tones of smoothly Socratic inquiry, and Bellatrix asked a further question, which Harry had not expected, but Harry's own counterquestion showed that it should not matter in the end. |
Тёмный Лорд спокойно ответил очередной сократовской репликой. Беллатриса задала ещё один вопрос, которого Гарри не ожидал, но его встречный вопрос показал, что в итоге беспокоиться не о чем. |
And in response to Bellatrix's last question, the Dark Lord only smiled, and said that it was time for him to resume his work. |
На последний вопрос Беллатрисы Тёмный Лорд лишь улыбнулся и сказал, что ему пора вернуться к работе. |
And then Harry got up from the floor of the cell, went to the far end of the cells, and touched his wand to the hard surface of the wall - the wall of Azkaban, the solid metal that separated them from direct exposure to the Dementors' pit. |
Затем Гарри поднялся с пола камеры, подошёл к дальней стене и прикоснулся палочкой к твёрдой поверхности стены Азкабана - сплошному металлу, отделявшему их от внутреннего двора и ямы с дементорами. |
And Harry began a partial Transfiguration. |
И начал частичную трансфигурацию. |
This spell would go faster, Harry hoped. |
Г арри надеялся, что на эту трансфигурацию времени понадобится меньше. |
He'd spent hours and hours practicing the unique magic, which had made it routine, not much more difficult for him than ordinary Transfiguration. |
Он практиковался в своей уникальной магии долгие часы, и она стала для него привычной, лишь чуть более сложной, чем обычная трансфигурация. |
The shape he was changing had not all that much total volume, the Transfigured shape might be tall and wide and long, but it was very thin. |
Изменяемая часть была невелика по объему -широкая, длинная, но очень тонкая. |
Half a millimeter, Harry had thought, would be enough, considering the perfect smoothness... |
По прикидкам Г арри, учитывая идеальную гладкость поверхностей, должно было хватить и половины миллиметра. |
On the long bench that served as a prison bed, where Harry had set down the Transfigured technological device and the mated magic item for the glue to dry, tiny letters in golden script gleamed on the Muggle artifact. |
Своё трансфигурированное техническое устройство и приклеенный к нему магический предмет Г арри оставил сохнуть на длинной скамье, служившей узникам кроватью. На магловском артефакте мерцали крохотные золотые буквы. |
Harry hadn't really planned for them to be there, but they'd kept running through the back of his mind, and so seemed to have become part of the Transfigured form. |
Гарри не собирался там ничего писать, но эта фраза постоянно вертелась у него в голове в процессе трансфигурации и потому стала её частью. |
There were many different things Harry could have said before using this particular triumph of technological ingenuity. |
Существовало множество различных изречений, которые Г арри мог бы произнести перед запуском этого выдающегося триумфа технической мысли. |
Any number of things that would be, in one sense or another, appropriate. |
Любое из них, в том или ином смысле, подошло бы. |
Or at least things that Harry could have said, would have said, if Bellatrix had not been there. |
Множество изречений, которые Г арри мог бы сказать и сказал бы, если бы рядом не было Беллатрисы. |
But there was only one thing to say, that Harry would only get the chance to say just this once, and probably never get a better chance to say ever again. (Or think, anyway, if he couldn't say it.) He hadn't seen the actual movie, but he'd seen a preview, and for some reason the phrase had stuck in his mind.
|