Harry's brain suggested that he could try to Transfigure a surface cover over the hole in the wall, leaving a space for Bellatrix and Professor Quirrell to hide in, wearing the Cloak, while Harry turned himself in. And Professor Quirrell would eventually wake up, and he and Bellatrix could try to figure out how to exit Azkaban on their own. |
Мозг предложил Гарри попробовать трансфигурировать заглушки на торцах дыры, оставив при этом полость, где могли бы спрятаться Беллатриса и профессор Квиррелл. Сам Г арри оставит им Мантию и пойдёт сдаваться, но профессор Квиррелл со временем очнётся, и они с Беллатрисой могут попытаться придумать, как выбраться из Азкабана самостоятельно. |
And there was no reason, no sane reason at all, for Harry to go with them. |
И нет причин, разумных причин, по которым Гарри должен лететь с ними. |
A calm came over Harry as he thought it, the cold and darkness that had been wavering around the fringes of his mind retreated. |
С этой мыслью на Гарри снизошло спокойствие. Холод и тьма, маячившие на краю его сознания, отступили. |
Yes, that was it, that was the creative outside-the-box route, that was the hidden third alternative. |
Да, вот он - творческий нестандартный ход, третий вариант, который он не заметил сразу. |
The falseness of the dilemma was obvious in retrospect. |
Надо было догадаться, что у него больше двух вариантов. |
If Harry turned himself in, he didn't have to turn in Bellatrix and Professor Quirrell. |
Если Гарри сдастся, ему не обязательно сдавать ещё и профессора с Беллатрисой. |
If Bellatrix and Professor Quirrell took a dangerous escape route, Harry didn't need to go with them. |
Если Беллатриса и профессор Квиррелл воспользуются рискованным способом бегства, Гарри не обязательно бежать с ними. |
Harry didn't even need to face the embarrassment of admitting he'd been tricked, if he ordered Bellatrix to remove the memory. |
И если попросить Беллатрису стереть ему память, то Гарри даже не придётся притворяться, что его обманули. |
Everyone would just assume he'd been kidnapped, including Harry himself. |
Все, включая самого Г арри, будут думать, что его похитили. |
Admittedly, there was no plausible reason why the Dark Lord would ever ask Bellatrix to do that; but Harry could simply smile and tell Bellatrix she wasn't allowed to know, and that would be that... |
Конечно, ему не найти благовидного предлога, под которым Тёмный Лорд мог бы попросить Беллатрису это сделать, но он просто улыбнётся и скажет, что ей это не дозволено знать, вот и всё... |
Her Auror team had gotten around three-quarters of the way down Azkaban, as had the other two teams on the other two spirals. |
* * * Её отряду, как и двум другим, оставалось пройти лишь последнюю четверть спирали. |
Amelia was feeling tenser already, though she was betting on the criminals hiding on the second-to-lowest floor, part of her wished Dumbledore had thought to check that specific floor more carefully and part of her was glad he hadn't. |
Амелия была уверена, что преступники прячутся на втором этаже снизу, но всё равно нервничала. Часть её жалела, что Дамблдор не догадался проверить этот этаж тщательнее, а другая часть этому радовалась. |
And then there was a distant sound, like a tiny 'tink' noise coming from far away. |
И тут до них донёсся звук. Слабое "дзинь". |
Like a very loud sound coming from the second-to-lowest floor, say. |
Как если бы какой-то очень громкий звук раздался, например, на втором этаже снизу. |
Amelia looked at Dumbledore before she realized, before she managed to stop herself. |
Не успев себя остановить, Амелия машинально бросила взгляд на Дамблдора. |
The old wizard shrugged, gave her a small smile, said, |
Старый волшебник пожал плечами и одарил её едва заметной улыбкой: |
"Since you asked it, Amelia," and went off yet again. |
- Раз уж вы просите, Амелия. И снова скрылся из вида. |
"Finite Incantatem," Harry said to the oil coating the giant chunk of metal on the floor. |
* * * - Фините инкантатем, - сказал Гарри маслу, покрывавшему гигантский металлический цилиндр, лежавший на полу.
|