He hardly heard himself speak, his ears were still ringing from the gigantic thud of the solid metal sliding out of the wall and falling. (He should have put up a Quieting Charm, in retrospect, though that wouldn't have stopped the noise from spreading through the solid metal floor.) And then Harry said it again, "Finite Incantatem" to the oil coating the two-meter hole in the wall, spreading the effect wide; it was his own magic Harry was canceling, which made the spell almost effortless. |
Он едва расслышал себя - в ушах ещё звенело от оглушающе громкого удара упавшего на пол куска металла. (Нужно было использовать Квиетус, запоздало подумал Гарри, хотя это и не остановило бы распространение звука через металл.) Второй Фините инкантатем Гарри направил на масло, покрывавшее края двухметровой дыры в стене. Он отменял свою собственную магию, поэтому заклинание почти не требовало усилий. |
Harry was feeling a bit tired now, but that was the last use of magic he would need. |
Г арри немного устал, но это было последнее необходимое заклинание. |
He hadn't even needed to do it, really, but Harry didn't want to leave Transfigured liquid lying around, and he didn't want to betray the secret of partial Transfiguration either. |
По правде говоря, оно было даже не обязательным, но Гарри не хотел оставлять за собой лужи трансфигурированной жидкости, как и разглашать секрет частичной трансфигурации. |
It seemed very... inviting, that two-meter hole leading to freedom. |
Эта двухметровая дыра, ведущая на свободу, выглядела весьма... заманчиво. |
The light from outside coming in... wasn't exactly the Sun shining on his face, but it was brighter than anything of Azkaban's interior. |
Льющийся снаружи свет... конечно, загореть под ним вряд ли получилось бы, но он был ярче, чем где угодно в Азкабане. |
Harry was tempted to just go with, just hop on the broomstick with Bellatrix and the snake. |
Хотелось просто запрыгнуть на метлу с Беллатрисой и змеёй и махнуть туда. |
Chances were that they would get out safely. |
Вероятность выбраться благополучно достаточно велика. |
And if they did get out safely, and Harry came with, then he and Professor Quirrell could go back in time and look perfectly innocent, everything could go back to normal. |
А если им удастся благополучно выбраться, то Гарри и профессор Квиррелл смогут вернуться назад во времени, не вызвав подозрений. И жизнь опять станет прежней. |
If Harry stayed behind and turned himself in... then even if everyone assumed Harry had been a hostage, assumed Harry had lied to Professor McGonagall's Patronus at wandpoint... even if Harry himself got off lightly, well... |
Если Гарри останется и сдастся... то, даже если все поверят, что Г арри был заложником, вынужденным лгать патронусу профессора МакГонагалл под прицелом палочки... даже если Гарри легко отделается... |
It wasn't likely that the Defense Professor would go on teaching at Hogwarts. |
Вряд ли профессор Защиты продолжит преподавать в Хогвартсе. |
Professor Quirrell would have reached the predestined end of his career, in February of the school year. |
Профессор Квиррелл встретит предначертанный ему конец карьеры в феврале, в середине учебного года. |
And yes, Professor McGonagall would kill Harry, and yes, it would be slow and painful. |
И, конечно, профессор МакГ онагалл убьёт Г арри, и смерть его, несомненно, будет долгой и мучительной. |
But staying behind was the sensible, safe, sane thing to do, and Harry was feeling more relaxed than regretful. |
Но остаться было так благоразумно, безопасно, логично, что Г арри чувствовал скорее облегчение, чем сожаление. |
Harry turned to Bellatrix; he opened his mouth to instruct her a final time - |
Гарри обернулся к Беллатрисе и уже собирался отдать последний приказ... |
And there was a hiss, a weak hiss, a hiss that sounded slow and confused, and the hiss said, |
Шипение, слабое шипение, медленное и озадаченное, сложилось в слова: |
"What wass... that noisse?" |
- Ш-што за... ш-шум? |
Through the corridor the old wizard strode. |
* * * Старый волшебник шагал по коридору. |
He came to a metal door and opened it, already knowing from memory that the cells within were empty. |
Он подошёл к металлической двери и открыл её. По прошлому разу волшебник помнил, что камеры за ней пусты. |
Seven mighty and discerning incantations the wizard spoke then, before he moved on; it would be little enough exertion in total, with so few cells left to check. |
Перед тем, как двинуться дальше, он произнёс семь мощных заклинаний обнаружения. Экономить силы ни к чему, в конце концов, камер осталось проверить совсем немного. |
"Teacher," Harry hissed. |
* * * - Учитель, - прошипел Гарри. |
So many emotions bubbling up in him, all at once. |
Его одновременно захлёстывало множество эмоций. |
He knew, though he could not see, that the green snake around Bellatrix's shoulders, was slowly lifting its head to look around. "Are you... all right, teacher?" |
Он знал, хотя и не мог видеть, что зелёная змея на плечах Беллатрисы медленно подняла голову и огляделась. - Как... ты, учитель? |
"Teacher?" came the weak, confused hiss. "Where iss thiss? |
- Учитель? - послышалось слабое недоумённое шипение. - Где мы? |