Выбрать главу
I ssought to ssubdue, to dominate, force him to drop sshieldss upon hiss mind, needed to read him, to know who awaited hiss reply, learn detailss for memory sspell -" Я с-собиралс-ся подчинить, покорить, зас-ставить его с-сброс-сить щ-щиты с-с разума. Нужно было прочес-сть его мыс-сли, узнать, кто ожидает его доклада, узнать подробнос-сти для чар памяти... "You casst killing cursse!" - Ты ис-спользовал с-смертельное проклятье! "Knew he would dodge!" - Знал, что он увернётс-ся! "Wass hiss life worth sso little? - Его жизнь с-стоит так мало? What if he did not dodge?" А ес-сли бы не увернулс-ся? "Would have pusshed him out of the way with own magic, fool boy!" - Оттолкнул бы его магией, глупый мальчиш-шка! Again the pause in the planet's spin. Планета опять остановилась. Harry hadn't thought of that. Об этом Гарри не подумал. "Witlesss dunce of a plotter," hissed the snake, so angrily that the hisses seemed to overlap and slither over each other's tails, "clever imbecile, cunning idiot, fool of an untrained Sslytherin, your missplaced misstrust hass ruined -" - Безмозглый заговорщ-щик-тупица, - змея шипела так сердито, что звуки будто накладывались и скользили по хвостам друг друга, - умный имбецил, хитрый идиот, с-слизеринец-недоучка, твоё неумес-стное недоверие разруш-шило... "Thiss iss not a fair time to argue," Harry observed mildly. - С-сейчас не время для с-споров, - спокойно заметил Гарри. The surge of relief trying to flood through him was canceled by the increased tension. "Ssince I cannot get angry at you properly, without opening mysself to life-eaterss. Захлестнувшая его волна облегчения откатилась под напором нарастающего напряжения, -пос-скольку я не могу рас-с-сердитьс-ся на тебя как с-следует, не открывш-шис-сь пожирателям жизни.
Musst russh, ssomeone may have heard noisse -" Нужно торопитьс-ся, кто-нибудь мог ус-слыш-шать ш-шум... "Explain esscape plan," the snake said imperiously. "Sswiftly!" - Объяс-сни план бегс-ства, - скомандовала змея. -Быс-стро! Harry explained. Гарри объяснил. Parseltongue didn't have words for the Muggle technology, but Harry described the function and Professor Quirrell seemed to understand. В парселтанге не было слов для технологии маглов, но Гарри описал принцип действия, и профессор Квиррелл, кажется, понял. There were a few short hisses, the snakish equivalent of a bark of surprised laughter, and then, snapped commands. Последовало несколько коротких шипений -змеиного заменителя удивлённого смеха, - а затем отрывистые команды: "Tell woman to look away, casst sspell of ssilence, sset guardian Charm outside door. - С-скажи женщине отвернутьс-ся, с-сделай заклинание тиш-шины, пос-ставь с-стража с-снаружи.
Will transsform mysself, make few sswift improvementss to your invention, give woman emergency potion sso sshe can sshield uss, transsform back before you disspell Charm. Я превращ-щус-сь, быс-стро внес-су улучш-шения в твоё ус-стройство, дам женщ-щине ос-собое зелье, чтобы она могла прикрыть нас-с, превращ-щус-сь обратно, и ты уберёш-шь с-стража.
Plan will be ssafer, then." План с-станет безопас-сней.
"And am I to believe," Harry hissed, "that healer for woman truly awaitss uss?" - И я должен поверить, - прошипел Гарри, - что целитель для женщ-щины дейс-стивительно ждёт нас-с?
"Usse ssensse, boy! - Ис-спользуй здравый с-смыс-сл, мальчик!
Ssupposse I am evil. Допус-стим, я злодей.
To end usse of you here iss obvioussly not what I planned. Очевидно, я не планировал перес-стать ис-спользовать тебя здес-сь.
Misssion iss target of opportunity, invented after ssaw your guardian Charm, whole affair meant to be unnoticed, hid when left eating-place. Мис-сия - подвернувш-шаяс-ся возможнос-сть, задуманная пос-сле того, как я увидел твоё заклинание с-стража. Вс-ся операция должна была пройти незамеченной пос-сле с-скрытного ухода из мес-ста еды.
Obvioussly you will ssee persson pretending to be healer on arrival! Ес-стес-ственно, по прибытии ты увидиш-шь человека, притворяющ-щегос-ся целителем!
Go back to eating-place afterward, original plan carriess on undissturbed!" Вернёмс-ся в мес-сто еды пос-сле, ис-сходный план не меняетс-ся!
Harry stared at the invisible snake. Гарри уставился на невидимую змею.
On the one hand, saying it like that made Harry feel rather dumb. С одной стороны, после всего сказанного Гарри чувствовал себя довольно глупо.
And on the other hand, it wasn't exactly reassuring. С другой стороны, это не слишком обнадёживало.
"Sso," Harry hissed, "what iss your plan for me, precissely?" - И вс-сё же, - прошипел Гарри, - какую именно учас-сть ты готовиш-шь мне?
"You ssaid no time," came the snake's hiss, "but plan iss for you to rule country, obvioussly, even your young noble friend hass undersstood that by now, assk him on return if you wissh. - Ты с-сказал, нет времени, - раздалось ответное шипение, - но план в том, чтобы ты правил с-страной. Очевидно, с-сейчас об этом догадалс-ся даже твой юный благородный друг, с-спрос-си его пос-сле возвращ-щения, ес-сли хочеш-шь.