Выбрать главу
Will ssay no more now, iss time to fly, not sspeak." Больш-ше ничего не с-скажу, время лететь, а не говорить. The old wizard reached out toward another metal door, from behind which came a endless dead mutter, * * * Старый волшебник подошёл к следующей металлической двери, из-за которой раздавалось монотонное бормотание: "I'm not serious, I'm not serious, I'm not serious..." The red-golden phoenix on his shoulder was already screaming urgently, and the old wizard was already wincing, when - "Я не всерьёз, я не всерьёз, я не всерьёз..." Красно-золотой феникс на его плече настойчиво крикнул, старый волшебник поморщился, и тут... Another cry pierced the corridor, phoenix-like but not the true phoenix's call. Другой крик, похожий на клич феникса, пронзил коридор. Но то был клич ненастоящего феникса.
The wizard's head turned, looked at the blazing silver creature on his other shoulder, even as ephemeral and substanceless talons launched the spell-entity into the air. Волшебник повернул голову и посмотрел на ослепительно-серебряное существо на другом плече, и в этот миг эфемерные, неосязаемые когти оттолкнулись, и порождение магии сорвалось с места.
The false phoenix flew down the corridor. Ненастоящий феникс полетел по коридору.
The old wizard raced off after, legs churning like a spry young man of sixty. Старый волшебник помчался следом. Его ноги мелькали, как у проворного молодого человека лет шестидесяти.
The true phoenix screamed once, twice, and a third time, hovering before the metal door; and then, when it became clear that its master would not return for all its calling, flew reluctantly after. Зависнув в воздухе перед металлической дверью, настоящий феникс крикнул раз, другой, третий, но, поняв, что хозяин не собирается возвращаться на его зов, неохотно полетел за ним.
Professor Quirrell had assumed his true form, this time - Polyjuice only lasted for an hour without redosing - and though the Defense Professor was pale, leaning against the metal bars of the nearest cell, his magic was strong enough to seize his wand without a word, even as Bellatrix doffed the Cloak and placed it obediently in Harry's waiting hand. * * * Профессор Квиррелл принял свой настоящий облик - Оборотное зелье действует всего час. Он был бледен и сразу же прислонился к решётке соседней камеры, но его магических сил хватало, чтобы, ни говоря ни слова, призвать к себе в руки волшебную палочку. Одновременно Беллатриса сняла Мантию и послушно вложила её в протянутую руку Гарри.
The sense of doom was building once more, though not in full force, as the Defense Professor's power returned, the fringes of its vast force clashing with Harry's slight childish aura. Чувство тревоги накатило вновь, хоть и не в полную силу, ибо мощь профессора Защиты вернулась, и поля этой огромной силы сталкивались со слабой детской аурой Гарри.
Harry said aloud the description of his Muggle device, naming it to the observing wizard, and then a Finite from Harry turned all his hard work back into an ice cube. Г арри вслух описал магловское устройство и произнёс его название. Затем с помощью Фините превратил продукт своего тяжелого труда обратно в ледяной куб.
Professor Quirrell could not cast spells on something Harry had Transfigured, for that would be an interaction, however slight, between their magics, but Профессор Квиррелл не мог использовать заклинания на том, что трансфигурировал Гарри, потому что это было бы, пусть и лёгким, но всё же взаимодействием их магий. Тем не менее...
Three seconds after, Professor Quirrell was holding his own Transfigured version of the Muggle device. Через три секунды профессор Квиррелл держал свою трансфигурированную версию магловского устройства.
A single barked word and a sweep of his wand, and the residue of glue was gone from the magical item; three more incantations later, the magical and technological were fused together as though into a single thing, and Charms of Unbreakability and flawless function had been cast upon the Muggle device. Одно резкое слово, взмах палочки, и с магического предмета исчезли остатки клея. Ещё три магические формулы, и волшебное и техническое устройства слились воедино, а на последнее в придачу были наложены заклинания неразрушимости и безупречной работы.
(Harry felt a lot better about doing this under adult supervision.) (Гарри чувствовал себя гораздо уверенней, занимаясь этим под наблюдением взрослого.)
A potion was thrown to Bellatrix, and Professor Quirrell and Harry both commanded, "Drink," as though speaking in the same voice. Беллатрисе в руки полетел пузырёк с зельем, профессор Квиррелл и Г арри в один голос скомандовали: "Выпей".
The emaciated woman had already been lifting it to her lips, without waiting; for it was evident to anyone that this snake Animagus was a servant of the Dark Lord, and a powerful and trusted one. Истощённая женщина ещё до команды поднесла его к губам. Очевидно же, что змея-анимаг -слуга Тёмного Лорда, причём могущественный и доверенный.
Harry finished pulling the hood of the Cloak of Invisibility over his head. Гарри надел капюшон Мантии Невидимости.
A brief and terrible magic lashed out from the Defense Professor's wand, scouring the hole in the wall, scarring the huge chunk of metal that lay in the room's midst; as Harry had requested, saying that the method he'd used might identify him.