Краткий импульс ужасной магии сорвался с палочки профессора Защиты, и края дыры в стене, а также огромный кусок металла в центре комнаты, покрылись многочисленными зазубринами. Это было сделано по просьбе Гарри, который сказал, что его могут опознать по использованному им способу. |
"Left-hand glove," Harry said to his pouch, and drew it forth, and put it on. |
- Перчатка на левую руку, - сказал Г арри кошелю и надел полученное. |
A gesture from the Defense Professor made a harness appear upon Bellatrix's shoulders, and another, smaller cloth device upon her hand, and something like handcuffs on her wrists, even as the woman finished drinking the potion. |
Одним жестом профессор Защиты создал ремни на плечах Беллатрисы, маленький предмет из ткани на её руке и что-то вроде наручников на запястьях. Женщина как раз покончила с зельем. |
A strange, unhealthy color seemed to come over Bellatrix's pale face, she straightened, her sunken eyes seemed brighter and far more dangerous... |
Бледность на лице Беллатрисы сменилась странным нездоровым цветом, взгляд её запавших глаз стал ярче и гораздо опаснее... |
...small wisps of steam were coming out of her ears... |
...из её ушей ударили небольшие струйки пара... |
(Harry decided not to think about that part.) |
(Гарри решил не думать об этом.) |
...and Bellatrix Black laughed, then, sudden mad laughter that rang much too loudly amid the small prison cells of Azkaban. |
...и Беллатриса Блэк захохотала. Этот внезапный безумный смех прозвенел слишком громко для маленькой тюремной камеры. |
(Very soon, the Defense Professor had said, Bellatrix would fall unconscious and stay that way for quite awhile, the price of the potion she had taken; but for just a few moments she would regain perhaps a twentieth part of the power she had once wielded.) |
(По словам профессора Защиты, очень скоро Беллатриса надолго потеряет сознание, такова расплата за использование этого зелья. Но на короткий срок к ней вернётся двадцатая часть прежних сил.) |
The Defense Professor threw his wand toward Bellatrix, and an instant later blurred into a green snake. |
Профессор Защиты бросил свою палочку Беллатрисе и тут же превратился в зелёную змею. |
An instant after that the Dementors' fear returned to the room. |
Спустя секунду в комнату вернулся страх. |
Bellatrix flinched only slightly, caught the wand, and gestured without a word; the snake flew up and was inserted into the harness on her back. |
Беллатриса лишь еле заметно вздрогнула, поймала палочку и, не говоря ни слова, взмахнула ей. Змея взлетела и оказалась закреплена ремнями на её спине. |
Harry said "Up!" to the broomstick. |
Гарри скомандовал метле "Вверх!" |
Bellatrix attached the wand to the holster on her hand. |
Беллатриса прицепила палочку к ремешку нарукавника. |
Harry leaped onto the two-person broomstick in the lead position. |
Гарри запрыгнул на двухместную метлу на место пилота. |
Bellatrix followed behind him, she took the cufflike devices on her wrists and chained her hands to the grips of the broomstick, even as Harry's right hand shoved his wand into his pouch. |
Беллатриса последовала за ним, надела похожее на наручники устройство на запястья и прицепила свои руки к древку метлы. Одновременно Гарри сунул палочку в кошель. |
And the three shot forward through the hole in the wall - |
И через дыру в стене они вылетели... |
- emerging into the open air, directly above the Dementors' pit, in the interior of the vast triangular prism that was Azkaban, the blue sky now clearly visible above them, shining down its daylight. |
...на открытое пространство прямо над ямой дементоров, окружённой огромной треугольной призмой Азкабана. Над ними виднелось яркое голубое небо. |
Harry angled the broomstick and began accelerating, upward and toward the center of the triangular space. |
Г арри направил метлу в центр голубого треугольника над ними и начал разгон. |
His left hand, gloved to prevent direct contact between his skin and something which Professor Quirrell had Transfigured, held the switch of the control on the Muggle device. |
Его левая рука, защищённая перчаткой от прямого контакта между кожей и вещью, которую трансфигурировал профессор Квиррелл, легла на тумблер магловского устройства. |
Far above them, distant shouts rang out. |
В вышине над ними послышались крики. |
All right, you primitive screwheads! |
Эй, примитивные болваны! |
Aurors on fast racing broomsticks angled out of the sky, diving straight down toward them, faint sparks of light already blazing downward as the first shots were fired. |
С небес на быстрых гоночных мётлах пикировали авроры. Засверкали едва различимые вспышки первых выстрелов. |
Listen up! |
Слушайте сюда! |
"Protego Maximus!" shouted Bellatrix in a mighty, cracked voice, followed by a cackling laugh as a shimmering blue field surrounded them. |
- Протего Максима! - выкрикнула Беллатриса сильным хриплым голосом, который сменился гогочущим смехом, когда их окружила мерцающая голубая сфера. |
You see this? |
Вы видите это? |
From the decaying pit in the center of Azkaban, over a hundred Dementors rose into the air, appearing to some as a great mass of corpses, a flying graveyard; appearing to another as a conglomerate of absences that seemed to form one vast rip in the world as they slid upward.
|