And Harry decided that while it was possible to recover from the error of wasting the portkey in his possession, it was not possible to recover from the error of letting a brain go too long without oxygen. |
И Г арри решил, что если он по ошибке вхолостую использует свой портключ, то это поправимо. А ошибку, из-за которой мозг останется слишком долго без кислорода, исправить будет уже нельзя. |
So Harry took the next portkey in the sequence from his pouch, as he slowed his broomstick to a halt in the bright blue air (Harry didn't know, when he thought about it, whether a portkey's ability to adjust for the Earth's rotation also included the ability to match velocity in general with its new surroundings), touched the portkey to the broomstick, and... |
Поэтому Гарри вытащил очередной портключ из своего кошеля и остановил метлу посреди яркого синего неба (теперь, когда он об этом наконец задумался, он понял, что не знает, включает ли способность портключей подстраивать скорость в точке назначения в соответствии с вращением Земли способность погасить всю скорость движущегося объекта), коснулся портключом метлы, и... |
Harry paused, still holding the twig, the mate of the twig he had snapped what seemed like two weeks ago. |
Сжимавшая прутик рука застыла. Прутик был близнецом того, что он сломал, казалось, полмесяца назад. |
He was feeling a sudden reluctance; his brain seemed to have learned the rule, by some purely neural process of negative reinforcement, that Snapping Twigs Is A Bad Idea. |
На Г арри накатило внезапное нежелание это делать. Судя по всему, его мозг усвоил правило, вбитое в нейроны негативной стимуляцией, -"ЛОМАТЬ ПРУТИКИ ПЛОХО". |
But that wasn't actually logical, so Harry snapped the twig anyway. |
Но это уже было совсем нелогично, поэтому Гарри всё равно его сломал. |
There was a thunderous boom from behind the nearby metal door, causing Amelia to drop the mirror she was holding and spin around with her wand in hand, and then that door burst open to reveal Albus Dumbledore, standing there in front of a great smoking hole in the prison wall. |
* * * От страшного грохота, раздавшегося из-за ближайшей металлической двери, Амелия выронила зеркало и развернулась на месте с палочкой наизготовку. Дверь распахнулась, явив Альбуса Дамблдора, позади которого в стене тюрьмы дымилась большая дыра. |
"Amelia," said the old wizard. There was no trace of any of his customary levity, his eyes were hard as sapphires beneath his half-moon glasses. "I must leave Azkaban and I must do so now. |
- Амелия, - присущая старому волшебнику несерьёзность исчезла без следа, глаза за стёклами-полумесяцами были тверды как сапфиры. - Я должен покинуть Азкабан, и я должен сделать это прямо сейчас. |
Is there any faster way than a broomstick to get beyond the wards?" |
Есть ли способ выбраться за пределы охранных чар быстрее, чем на метле? |
"No -" |
- Нет... |
"Then I require your fastest broomstick, at once!" |
- Тогда я требую самую быструю метлу, немедленно! |
The place where Amelia wanted to be was with the Auror who had been injured by that Fiendfyre or whatever it had been. |
Амелия хотела быть рядом с аврором, который пострадал от Адского огня или что это там было. |
What she needed to do was find out what Dumbledore knew. |
Но она должна выяснить, что знает Дамблдор. |
"You!" the old witch barked at the team around her. "Keep clearing the corridors until you're at bottom, they may not all have escaped yet!" |
- Слушайте все! - гаркнула старая ведьма своему отряду. - Продолжайте проверять коридоры до самого низа. Возможно, они ещё не все сбежали! |
And then, to the old wizard, |
Затем она повернулась к старому волшебнику: |
"Two broomsticks. |
- Две метлы. |
You can brief me once we're in the air." |
Пока мы будем лететь, вы введёте меня в курс дела. |
There was a match of stares, but not a long one. |
Их взгляды скрестились, но ненадолго. |
A sickeningly hard yank caught at Harry's abdomen, considerably harder than the yank that had transported him to Azkaban, and this time the distance traversed was great enough that he could hear an instant of silence, watch the unseeable space between spaces, in the crack between one place and another. |
* * * Крюк дёрнул Г арри за живот до тошноты резко, значительно сильнее, чем во время перемещения к Аз кабану. В этот раз преодолеваемое расстояние оказалось довольно велико, и в промежутке между его началом и концом Г арри успел услышать мгновение тишины и увидеть незримое пространство между пространствами. |
The Sun, which had shone on the two only briefly, was swiftly occluded by a raincloud as they shot away from Azkaban, in the direction of the wind and faster than the wind. |
* * * Солнце, которое на короткое время осветило их, поспешно скрылось за дождевой тучей. Они летели от Азкабана по ветру и быстрее ветра. |
"Who's behind it?" shouted Amelia to the broomstick flying a pace away from her. |
- Кто за этим стоит? - крикнула Амелия в сторону метлы, летевшей в полуметре от неё. |
"One of two people," Dumbledore said back, "I know not, at this instant, who. |
- Один из двух, - ответил Дамблдор. - Сейчас я не знаю, кто именно. |
If the first, then we are in trouble. |
Если первый, мы в беде. |
If the second, we are all in far greater trouble." |