"Truly?" said the Defense Professor, sounding slightly surprised. |
- Правда? - голос профессора Защиты звучал слегка удивлённо. |
"Not even a tiny little bit. |
- Ничуточки. |
If I didn't owe you -" |
Не будь я тебе обязана... |
The Defense Professor started to laugh, and then it turned into more of a coughing fit. |
Профессор Защиты засмеялся, но его прервал приступ кашля. |
What do you think? said Slytherin to the Inner Critic, while Harry listened from behind the glass walls. Performance, or reality? |
Как по-твоему? - поинтересовался слизеринец у внутреннего критика, пока Гарри слушал из-за стеклянных стен. - Представление или нет? |
Can't tell, said Harry's Inner Critic. I'm not in top critical form right now. |
Не могу понять, - отозвался внутренний критик. -Я сейчас далеко не в лучшей критической форме. |
Can anyone think of a good probe to gather more information? said Ravenclaw. |
Может кто-нибудь придумать хороший способ получить дополнительную информацию? -спросил когтевранец. |
Again that whisper from the empty air above the broomstick: |
И снова шёпот из пустого пространства над метлой: |
"What is the chance of undoing all that was done to her?" |
- Насколько вероятно отменить всё, что с ней сделали? |
"Oh, let's see. |
- Хм, посмотрим. |
Legilimency and unknown Dark rituals, ten years for that to set in place, followed by ten years of Dementor exposure? |
Легилименция и неизвестные Тёмные ритуалы, десять лет на то, чтобы всё это закрепилось, а затем десять лет воздействия дементоров. |
Undo that? |
Отменить это? |
You're out of your skull, Mister Whoever-You-Are. |
Да вы рехнулись, мистер как-вас-там. |
The question is whether there's anything left, and I'd call that maybe one chance in three -" The witch suddenly cut herself off. |
Правильнее спросить - осталось ли в ней вообще что-нибудь, тогда я бы сказала, что шанс где-то один к трём... - ведьма внезапно прервалась. |
Her voice, when it spoke again, was quieter. "If you were her friend, before... then no, you're never getting her back. |
Когда она заговорила вновь, её голос стал тише: -Если вы были её другом прежде... нет, вы никогда её не вернёте. |
Best understand that now." |
Лучше сразу отбросьте надежду. |
I'm voting that this is a performance, said the Inner Critic. She wouldn't just blurt all that out in response to one question unless she was looking for an opportunity. |
Я голосую за то, что это представление, - сказал внутренний критик. - Она бы не стала вываливать всё это в ответ на один вопрос, если бы не искала возможности это сделать. |
Noted, but I'm putting a low weight of confidence on that, said Ravenclaw. It's very hard not to let your suspicions control your perceptions when you're trying to weigh evidence that subtle. |
Принято к сведению. Но я оцениваю этот довод как не очень веский, - ответил когтевранец. -Весьма сложно не позволить подозрениям влиять на восприятие, когда оцениваешь такие слабые свидетельства. |
"What potion did you give her?" the witch said after opening Bellatrix's mouth and peering inside, her wand flashing multiple colors of illumination. |
- Что за зелье ты ей дал? - спросила ведьма, открывая рот Беллатрисы и заглядывая внутрь. Её палочка испускала вспышки разных цветов. |
The man lying on the ground calmly said, |
Человек, лежавший на земле, спокойно ответил: |
"Pepper-Up -" |
- Перечное... |
"Were you out of your mind?" |
- Ты совсем с ума сошёл? |
Again the coughing laugh. |
Опять кашляющий смех. |
"She'll sleep for a week if she's lucky," the witch said, and clucked her tongue. "I'll owl you when she opens her eyes, I suppose, so you can come back and talk her into that Unbreakable Vow. |
- Она проспит самое меньшее неделю, - сказала ведьма и цокнула языком. - Я пошлю тебе сову, когда она откроет глаза, чтобы ты смог прибыть и уговорить её дать Нерушимый обет. |
Have you got anything to stop her from killing me on the spot, if she manages to even move for another month?" |
Ты придумал, как не дать ей убить меня на месте, если она сможет хотя бы шевельнуться в ближайший месяц? |
The Defense Professor, eyes still closed, took a sheet of paper from his robes; a moment later, words began to appear on it, accompanied by tiny wisps of smoke. |
Профессор Защиты, не открывая глаз, достал из складок мантии лист бумаги. Секундой позже на нём начали появляться слова, сопровождаемые крохотными клубами дыма. |
When the smoke had stopped rising, the paper floated over toward the woman. |
Когда последнее колечко дыма растворилось в воздухе, бумага поплыла к женщине.
|