The woman looked over the paper with raised eyebrows, gave a sardonic snort. |
Женщина, подняв брови, посмотрела на бумагу и сардонически фыркнула: |
"This had better work, Jeremy, or my last will and testament says that my whole estate goes into putting a bounty on your head. |
- Лучше бы этому сработать, Джереми. Или в моём завещании будет написано, что всё моё имущество становится наградой за твою голову. |
Speaking of which -" |
Кстати о награде... |
The Defense Professor reached again into his robes and tossed the witch a bag that made a clinking sound. |
Профессор Защиты опять полез в складки мантии и метнул женщине кошелёк, который издал отчётливый звон. |
The witch caught it, weighed it, made a pleased sound. |
Ведьма поймала его, взвесила на руке и удовлетворённо хмыкнула. |
Then she stood up, and the pale skeletal woman floated off the ground beside her. |
Затем она выпрямилась, и тело бледной измождённой женщины поднялось над землёй рядом с ней. |
"I'm heading back," said the witch. "I can't start my work here." |
- Я возвращаюсь, - заявила ведьма, - не могу начинать работу здесь. |
"Wait," said the Defense Professor, and with a gesture retrieved his wand from Bellatrix's hand and harness. |
- Подождите, - сказал профессор Защиты и жестом призвал свою палочку из ремешка на руке Беллатрисы. |
Then his hand pointed the wand at Bellatrix, and moved in a small circular gesture, accompanied by a quiet, "Obliviate." |
После чего направил палочку на Беллатрису и сделал лёгкий круговой жест. - Обливиэйт. |
"That's it," snapped the witch, |
- Ну, всё! - рявкнула ведьма. - Я забираю её отсюда, пока ей не навредили ещё сильнее... |
"I'm taking her out of here before anyone does her any more damage -" One arm came around to hug the bony form of Bellatrix Black to her side, and they both disappeared with the loud POP! of Apparition. |
Она обняла одной рукой костлявое тело Беллатрисы, и обе исчезли, сопровождаемые громким "ХЛОП!" аппарации. |
And there was silence in that lumpy place, but for the gentle rush of the passing waves, and a little breath of wind. |
И в этой холмистой местности наступила тишина, нарушаемая лишь мягким шумом набегающих волн и лёгким дуновением ветра. |
I think the performance is finished, said the Inner Critic. I give it two and a half out of five stars. |
Думаю, представление закончилось, - сказал внутренний критик. - Я оцениваю его в два с половиной из пяти. |
She's probably not a very experienced actor. |
Вероятно, она не очень опытная актриса. |
I wonder if a real healer would seem more fake than an actor told to play one? mused Ravenclaw. |
Интересно, будет ли настоящий целитель выглядеть более фальшиво, чем актёр, которому сказали сыграть его роль? - задумался когтевранец. |
Like watching a television show, that was how it felt, like watching a television show whose characters you didn't particularly empathize with, that was all that could be seen and felt from behind the glass walls. |
Это было похоже на телевизионный сериал. На сериал, за персонажей которого не очень-то и переживаешь. Именно так это виделось и чувствовалось из-за стеклянных стен. |
Somehow, Harry managed to move his lips himself, send his own voice out into the still dawn air, and then was surprised to hear his own question. |
Каким-то образом Гарри умудрился разлепить губы и вытолкнуть слова в тихий рассветный воздух. Он удивился, услышав собственный вопрос: |
"How many different people are you, anyway?" |
- И сколько же у вас разных личностей? |
The pale man lying on the ground didn't laugh, but from the broomstick Harry's eyes saw the sides of Professor Quirrell's lips curling up, the edge of that familiar sardonic smile. |
Бледный человек на земле не рассмеялся, но с метлы Гарри видел, как краешки губ профессора приподнялись в знакомой сардонической усмешке: |
"I cannot say that I bothered keeping count. |
- Боюсь, я не утруждал себя такими подсчётами. |
How many are you?" |
А у вас? |
It shouldn't have shaken the inner Harry so much, hearing that response, and yet he felt - he felt -unstable, like his own center had been subtracted - |
Этот ответ не должен был настолько потрясти застрявшего между стёклами Г арри. Он почувствовал... почувствовал себя... неустойчиво, как будто у него вынули внутренний стержень... |
Oh. |
Ой. |
"Excuse me," said Harry's voice. |
- Простите, - сказали его губы. |
It now sounded as distant and detached as the fading Harry felt. "I'm going to faint in a few seconds, I think." |
Г арри чувствовал, что он исчезает, даже собственный голос казался каким-то далёким и отстранённым. - Думаю, в ближайшие несколько секунд я упаду в обморок. |
"Use the fourth portkey I gave you, the one I said was our fallback refuge," said the man lying on the ground, calmly but swiftly. "It will be safer there. |
- Используйте четвёртый портключ, тот, который предназначен для переноса в запасное убежище, -спокойно, но быстро произнёс лежащий человек. -Там будет безопаснее. |
And continue wearing your cloak." |
И не снимайте мантию. |
Harry's free hand retrieved another twig from his pouch and snapped it. |
Свободная рука Г арри достала очередную веточку из кошеля и сломала её.
|