Finally the Defense Professor shrugged, as though it were of no account. |
Наконец профессор Защиты пожал плечами, как будто вопрос не имел большого значения. |
"I all but spelled it out for you, Mr. Potter. |
- Мистер Поттер, я рассказал вам всё чуть ли не открытым текстом. |
I told you everything you needed to deduce the answer, if you had been mature enough to consider that first obvious question. |
Если бы вам хватило зрелости, чтобы задуматься над этим очевидным с самого начала вопросом, вы бы сразу же нашли ответ. |
Bellatrix Black was the Dark Lord's most powerful servant, her loyalty the most assured; she was the single person most likely to be entrusted with some part of the lost lore of Slytherin that should have been yours." |
Беллатриса Блэк была самой сильной из слуг Тёмного Лорда, в её верности он был более всего уверен, только ей он мог доверить часть утраченного наследия Слизерина, которое должно принадлежать вам. |
Slowly the anger crept over Harry, slowly the wrath, something terrible beginning to boil his blood, in just a few moments he would say something that he really shouldn't say while the two of them were alone in a deserted warehouse - |
Внутри Гарри медленно разгорался гнев, кровь начала закипать из-за поднимавшейся в нём жуткой ярости, ещё мгновенье и он сказал бы что-то, что совсем не стоило бы говорить, пока он находится наедине с профессором на каком-то заброшенном складе... |
"But she was innocent," said the Defense Professor. |
- Но она невиновна, - добавил профессор Защиты. |
He was not smiling. "And the degree to which all her choices were taken away from her, so that she never had a chance to suffer for her own mistakes... it struck me as excessive, Mr. Potter. |
Он не улыбался. - Её полностью лишили какого-либо выбора, и у неё совершенно не было возможности пострадать за свои ошибки... и это показалось мне чрезмерным, мистер Поттер. |
If she tells you nothing of use -" The Defense Professor gave another small shrug. "I shall not consider this day's work a waste." |
Даже если она не сообщит вам ничего полезного... - профессор вновь слегка пожал плечами. - Я не стану считать наши сегодняшние усилия напрасными. |
"How altruistic of you," Harry said coldly. "So if all wizards are like You-Know-Who inside, are you an exception to that, then?" |
- Редкий альтруизм с вашей стороны, - холодно заметил Гарри. - Значит, все волшебники на самом деле такие же, как Сами-Знаете-Кто, а вы являетесь исключением? |
The Defense Professor's eyes were still in shadow, dark pits that could not be met. |
В чёрные колодцы глаз профессора Защиты было невозможно заглянуть. |
"Call it a whim, Mr. Potter. |
- Можете называть это причудой, мистер Поттер. |
It has sometimes amused me to play the part of a hero. |
Иногда роль героя меня забавляет. |
Who knows but that You-Know-Who would say the same." |
Кто знает, возможно, Сами-Знаете-Кто сказал бы то же самое. |
Harry opened his mouth a final time - |
Гарри открыл рот для последнего вопроса... |
And found that he couldn't say it, he couldn't ask the last question, the last and most important question, he couldn't make the words come out. |
И обнаружил, что не может задать его, не может произнести. |
Even though a refusal like that was forbidden to a rationalist, for all that he'd ever recited the Litany of Tarski or the Litany of Gendlin or sworn that whatever could be destroyed by the truth should be, in that one moment, he could not bring himself to say his last question out loud. |
Он знал, что рационалист не имеет права избегать таких вопросов. Он столько раз повторял литанию Тарского и литанию Джендлина, столько раз клялся, что то, что может быть разрушено правдой, должно быть разрушено, и всё же сейчас он не мог заставить себя произнести последний вопрос вслух. |
Even though he knew he was thinking wrongly, even though he knew he was supposed to be better than this, he still couldn't say it. |
Пусть даже он знал, что мыслит неправильно, пусть даже он знал, что обязан себя пересилить... Гарри всё равно не мог вымолвить ни слова. |
"Now it is my turn to inquire of you." Professor Quirrell's back straightened from where it had leaned back against the glacier wall of painted concrete. "I was wondering, Mr. Potter, if you had anything to say about nearly killing me and ruining our mutual endeavor. |
- А теперь моя очередь задавать вопросы, -профессор Квиррелл, сидевший прислонившись к стене из крашенного бетона, выпрямился. - Мне интересно, мистер Поттер, скажете ли вы что-нибудь о том, как вы чуть не убили меня и чуть не похоронили наше совместное предприятие? |
I am given to understand that an apology, in such cases, is considered a sign of respect. |
Насколько я понимаю, в таких случаях извинения рассматриваются как знак уважения. |
But you have not offered me one. |
Но я не получил их. |
Is it just that you have not yet gotten around to it, Mr. Potter?" |
Может, вы пока просто не успели перейти к ним, мистер Поттер?
|