Выбрать главу
The tone was calm, the quiet edge so fine and sharp that it would slice all the way through you before you realized you were being murdered. Его тон был спокойным, но в словах таилась сталь - тонкое и острое лезвие, способное разрезать человека пополам, прежде чем тот поймёт, что его убивают. And Harry just looked at the Defense Professor with cool eyes that would never flinch from anything; not even death, now. Г арри лишь взглянул на профессора Защиты холодными глазами, которые теперь никогда не уклонятся ни от чего, даже от смерти. He was no longer in Azkaban, no longer fearful of the part of himself that was fearless; and the solid gemstone that was Harry had rotated to meet the stress, turning smoothly from one facet to another, from light to darkness, warm to cold. Он уже был не в Азкабане, больше не нужно было опасаться той части своей личности, что не ведала страха. И драгоценный камень по имени Гарри повернулся навстречу давлению, перекатился с одной грани на другую, от света к тьме, от тепла к холоду. A calculated ploy on his part, to make me feel guilty, put me in a position where I must submit? Просчитанный ход, который должен вызвать у меня чувство вины, поставить меня в положение, когда я буду вынужден покориться? Genuine emotion on his part? Или его подлинные эмоции? "I see," said Professor Quirrell. "I suppose that answers -" - Понятно, - сказал профессор Квиррелл. -Полагаю, это и есть ваш ответ... "No," said the boy in a cool, collected voice, "you do not get to frame the conversation that easily, Professor. - Нет, - перебил мальчик холодным, сдержанным голосом, - вам не удастся так легко повести этот разговор, профессор. I went to considerable lengths to protect you and get you out of Azkaban safely, after I thought you had tried to kill a police officer.
Мне пришлось через многое пройти, чтобы защитить вас и вытащить из Азкабана в целости и сохранности, уже после того, как вы попытались убить офицера полиции, как я тогда думал.
That included facing down twelve Dementors without a Patronus Charm. В том числе встретиться с дюжиной дементоров без чар Патронуса.
I wonder, if I had apologized when you demanded it, would you have said thank-you in turn? Хотел бы я знать, если бы я извинился, как вы потребовали, сказали бы вы мне, в свою очередь, спасибо?
Or am I correct in thinking that it was my submission you demanded there, and not only my respect?" Или я прав, и сейчас вы хотите от меня покорности, а не только уважения?
There was a pause, and then Professor Quirrell's voice came in reply, openly icy with danger no longer veiled. Повисло молчание, а затем ледяной голос профессора Квиррелла зазвучал уже с неприкрытой угрозой:
"It seems you still cannot bring yourself to lose, Mr. Potter." - Похоже, вы всё ещё не можете заставить себя проиграть, мистер Поттер.
Darkness stared out of Harry's eyes without flinching, the Defense Professor himself reduced to a mortal thing within them. Тьма смотрела из глаз Гарри, не моргая. В этих глазах сам профессор Защиты опустился до уровня простого смертного.
"Oh, and are you pondering now, whether you should pretend to lose to me, and pretend to humble yourself before my own anger, in order to preserve your own plans? - О, а теперь, наверное, вы размышляете, не пора ли вам притворно проиграть мне, притворно склонить голову перед моим гневом, чтобы сберечь ваши собственные планы?
Did the thought of a calculated false apology even cross your mind? Приходила ли вам вообще мысль о просчитанных притворных извинениях?
Me neither, Professor Quirrell." Мне тоже нет, профессор Квиррелл.
The Defense Professor laughed, low and humorless, emptier than the void between the stars, dangerous as any vacuum filled with hard radiation. Профессор Защиты засмеялся. В его низком смехе не было ни капли юмора, лишь межзвёздная пустота, опасная как вакуум, наполненный жёсткой радиацией:
"No, Mr. Potter, you have not learned your lesson, not at all." - Нет, мистер Поттер, вы так и не выучили свой урок, совершенно не выучили.
"I thought of losing many times, in Azkaban," said the boy, his voice level. "That I ought to simply give up, and turn myself over to the Aurors. - В Азкабане я много раз думал о том, чтобы проиграть, - сказал мальчик, тщательно контролируя свой голос. - О том, что пора всё бросить и сдаться в руки авроров.
Losing would have been the sensible thing to do. Проиграть было разумнее всего.
I heard your voice saying it to me, in my mind; and I would have done it, if I had been there by myself. Я даже представлял, как ваш голос говорит мне об этом. И я бы так и поступил, если бы на кону стояла лишь моя жизнь.
But I could not bring myself to lose you." Но я просто не мог позволить себе потерять вас.
There was silence, then, for a time; as though even the Defense Professor could not quite think of what to say to that. Наступила тишина. Она длилась и длилась, как будто даже профессору Защиты иногда бывает нечего ответить.
"I am curious," said Professor Quirrell at last. "What do you think that I should apologize for, precisely? - Любопытно, - наконец прервал молчание профессор Квиррелл, - за что же именно, по вашему мнению, мне стоит извиниться?