He was no longer in Azkaban, no longer fearful of the part of himself that was fearless; and the solid gemstone that was Harry had rotated to meet the stress, turning smoothly from one facet to another, from light to darkness, warm to cold. |
Он уже был не в Азкабане, больше не нужно было опасаться той части своей личности, что не ведала страха. И драгоценный камень по имени Гарри повернулся навстречу давлению, перекатился с одной грани на другую, от света к тьме, от тепла к холоду. |
That included facing down twelve Dementors without a Patronus Charm. |
В том числе встретиться с дюжиной дементоров без чар Патронуса. |
I wonder, if I had apologized when you demanded it, would you have said thank-you in turn? |
Хотел бы я знать, если бы я извинился, как вы потребовали, сказали бы вы мне, в свою очередь, спасибо? |
Or am I correct in thinking that it was my submission you demanded there, and not only my respect?" |
Или я прав, и сейчас вы хотите от меня покорности, а не только уважения? |
There was a pause, and then Professor Quirrell's voice came in reply, openly icy with danger no longer veiled. |
Повисло молчание, а затем ледяной голос профессора Квиррелла зазвучал уже с неприкрытой угрозой: |
"It seems you still cannot bring yourself to lose, Mr. Potter." |
- Похоже, вы всё ещё не можете заставить себя проиграть, мистер Поттер. |
Darkness stared out of Harry's eyes without flinching, the Defense Professor himself reduced to a mortal thing within them. |
Тьма смотрела из глаз Гарри, не моргая. В этих глазах сам профессор Защиты опустился до уровня простого смертного. |
"Oh, and are you pondering now, whether you should pretend to lose to me, and pretend to humble yourself before my own anger, in order to preserve your own plans? |
- О, а теперь, наверное, вы размышляете, не пора ли вам притворно проиграть мне, притворно склонить голову перед моим гневом, чтобы сберечь ваши собственные планы? |
Did the thought of a calculated false apology even cross your mind? |
Приходила ли вам вообще мысль о просчитанных притворных извинениях? |
Me neither, Professor Quirrell." |
Мне тоже нет, профессор Квиррелл. |
The Defense Professor laughed, low and humorless, emptier than the void between the stars, dangerous as any vacuum filled with hard radiation. |
Профессор Защиты засмеялся. В его низком смехе не было ни капли юмора, лишь межзвёздная пустота, опасная как вакуум, наполненный жёсткой радиацией: |
"No, Mr. Potter, you have not learned your lesson, not at all." |
- Нет, мистер Поттер, вы так и не выучили свой урок, совершенно не выучили. |
"I thought of losing many times, in Azkaban," said the boy, his voice level. "That I ought to simply give up, and turn myself over to the Aurors. |
- В Азкабане я много раз думал о том, чтобы проиграть, - сказал мальчик, тщательно контролируя свой голос. - О том, что пора всё бросить и сдаться в руки авроров. |
Losing would have been the sensible thing to do. |
Проиграть было разумнее всего. |
I heard your voice saying it to me, in my mind; and I would have done it, if I had been there by myself. |
Я даже представлял, как ваш голос говорит мне об этом. И я бы так и поступил, если бы на кону стояла лишь моя жизнь. |
But I could not bring myself to lose you." |
Но я просто не мог позволить себе потерять вас. |
There was silence, then, for a time; as though even the Defense Professor could not quite think of what to say to that. |
Наступила тишина. Она длилась и длилась, как будто даже профессору Защиты иногда бывает нечего ответить. |
"I am curious," said Professor Quirrell at last. "What do you think that I should apologize for, precisely? |
- Любопытно, - наконец прервал молчание профессор Квиррелл, - за что же именно, по вашему мнению, мне стоит извиниться?
|