You violated those instructions and brought down the mission." |
Вы нарушили эти инструкции и провалили нашу операцию. |
"I made no decision," the boy said evenly, "there was no choice in it, only a wish that the Auror should not die, and my Patronus was there. |
- Я не принимал решение, - ровно ответил мальчик, - не делал осознанный выбор. Я лишь пожелал, чтобы аврор не умер, и мой патронус оказался там. |
For that wish to have never occurred, you should have warned me that you might bluff using a Killing Curse. |
Чтобы этого не произошло, вы должны были предупредить меня, что, возможно, будете блефовать, используя Смертельное проклятие. |
By default, I assume that if you point your wand at someone and say Avada Kedavra, it is because you want them dead. |
По умолчанию я считаю, что если кто-то направляет свою палочку на человека и говорит "Авада Кедавра", то лишь потому, что хочет его убить. |
Shouldn't that be the first rule of Unforgivable Curse Safety?" |
Разве не таково первое правило безопасности при использовании Непростительных проклятий? |
"Rules are for duels," said the Defense Professor. Some of the coldness had returned to his voice. "And dueling is a sport, not a branch of Battle Magic. |
- Правила - для дуэлей, - некоторый холодок вернулся в голос профессора Защиты. - А дуэли -это спорт, а не раздел Боевой магии. |
In a real fight, a curse which cannot be blocked and must be dodged is an indispensable tactic. |
В настоящих сражениях использование проклятий, которые невозможно заблокировать и от которых необходимо уворачиваться, крайне важная часть тактики. |
I would have thought this obvious to you, but it seems I misjudged your intellect." |
Я думал, это очевидно для вас, но, видимо, я переоценил ваш интеллект. |
"It also seems to me imprudent," said the boy, continuing as though the other had not spoken, "to not tell me that my casting any spell on you might kill us both. |
- Также я считаю опрометчивым то, - продолжил мальчик, словно его собеседник не произнёс ни слова, - что вы не предупредили меня, что любое наложенное мною на вас заклинание может убить нас обоих. |
What if you had suffered some mishap, and I had tried an Innervate, or a Hover Charm? |
А если бы с вами что-то случилось и я бы попробовал использовать на вас Иннервейт или чары левитации? |
That ignorance, which you permitted for purposes I cannot guess, played also some part in this catastrophe." |
Это незнание, которое вы допустили по неясным мне соображениям, тоже сыграло свою роль в произошедшей катастрофе. |
There was another silence. |
Вновь наступило молчание. |
The Defense Professor's eyes had narrowed, and there was a faintly puzzled look on his face, as though he had encountered some completely unfamiliar situation; and still the man spoke no word. |
Глаза профессора Защиты сузились, на лице мелькнула озадаченность, будто он столкнулся с совершенно незнакомой ситуацией. И всё же он не произнёс ни слова. |
"Well," said the boy. His eyes had not wavered from the Defense Professor's. "I certainly regret hurting you, Professor. |
- В общем, - продолжил мальчик, не отводя взгляда, - я, конечно, сожалею, что причинил вам боль, профессор. |
But I do not think the situation calls for me to submit to you. |
Но мне не кажется, что данная ситуация требует, чтобы я выразил покорность. |
I never really did understand the concept of apology, still less as it applies to a situation like this; if you have my regrets, but not my submission, does that count as saying sorry?" |
Честно говоря, я никогда не понимал смысла в извинениях, и ещё меньше смысла я вижу в них в нашем случае. Если я скажу, что сожалею, но не признаю вашу правоту, можно ли считать, что я извинился? |
Again that cold, cold laugh, darker than the void between the stars. |
Снова этот холодный-холодный смех темнее межзвёздной пустоты. |
"I wouldn't know," said the Defense Professor, "I, too, never understood the concept of apology. |
- Не знаю, - ответил профессор Защиты. - Я тоже никогда не видел смысла в извинениях. |
That ploy would be futile between us, it seems, with both of us knowing it for a lie. |
Мы оба понимаем, что эта игра - ложь, поэтому нам нет смысла в неё играть. |
Let us speak no more of it, then. |
Давайте закроем эту тему. |
Debts will be settled between us in time." |
В своё время долги между нами будут улажены. |
There was silence for a time. |
Некоторое время они молчали. |
"By the way," said the boy. "Hermione Granger would never have built Azkaban, no matter who was going to be put in it. |
- Между прочим, - нарушил тишину мальчик, -Гермиона Грейнджер никогда бы не построила Азкабан, не важно для кого. |
And she'd die before she hurt an innocent. |
И она скорее умрёт, чем причинит боль невинному. |
Just mentioning that, since you said before that all wizards are like You-Know-Who inside, and that's just false as a point of simple fact. |
Я упоминаю об этом только потому, что вы говорили, будто все волшебники внутри подобны Сами-Знаете-Кому, а это точно не соответствует истине.
|