Dryly. |
Бесстрастно: |
"She is young, and to make a show of kindness costs her little." |
- Она юна, демонстрировать доброту не составляет для неё труда. |
There was a pause at this. |
Краткое молчание. |
Then the boy said, |
Затем мальчик произнёс: |
"Professor, I have to ask, when you see something all dark and gloomy, doesn't it ever occur to you to try and improve it somehow? |
- Профессор, я должен спросить, когда вы видите что-то совершенно тёмное и мрачное, неужели вам никогда не хочется как-то это улучшить? |
Like, yes, something goes terribly wrong in people's heads that makes them think it's great to torture criminals, but that doesn't mean they're truly evil inside; and maybe if you taught them the right things, showed them what they were doing wrong, you could change-" |
Например, что-то ужасно неправильное происходит в головах людей, и они думают, что истязать преступников - круто, но это ведь не значит, что люди внутри действительно злые. Быть может, если научить их правильным вещам, показать, в чём они ошибаются, можно изменить... |
Professor Quirrell laughed, then, and not with the emptiness of before. |
Профессор Квиррелл засмеялся, и на этот раз без былой пустоты. |
"Ah, Mr. Potter, sometimes I do forget how very young you are. |
- Ах, мистер Поттер, иногда я совсем забываю, как вы юны. |
Sooner you could change the color of the sky." Another chuckle, this one colder. "And the reason it is easy for you to forgive such fools and think well of them, Mr. Potter, is that you yourself have not been sorely hurt. |
Легче поменять цвет неба, - ещё один смешок, более холодный. - Вы так легко готовы простить подобных глупцов и хорошо о них думаете только потому, что вам самому не причиняли серьёзную боль. |
You will think less fondly of commonplace idiots after the first time their folly costs you something dear. Such as a hundred Galleons from your own pocket, perhaps, rather than the agonizing deaths of a hundred strangers." |
Вы станете куда менее добры к дуракам после первого же случая, когда за их глупость вы заплатите чем-то для вас дорогим: например, сотней галлеонов из своего кармана, а не мучительной смертью сотни незнакомцев. |
The Defense Professor was smiling thinly. |
Профессор Защиты слегка улыбался. |
He took a pocket-watch out of his robes, looked at it. |
Он достал из мантии карманные часы и посмотрел на них. |
"Let us depart now, if there is nothing more to say between us." |
- Давайте отправляться, если нам больше нечего обсудить. |
"You don't have any questions about the impossible things I did to get us out of Azkaban?" |
- Вы не хотите спросить меня о том невозможном, что я совершил, вытаскивая нас из Азкабана? |
"No," said the Defense Professor. "I believe I have solved most of them already. |
- Нет, - ответил профессор Защиты. - Думаю, я и так понял уже почти всё. |
As for the rest, it is too rare that I find a person whom I cannot see through immediately, be they friend or foe. |
Что же до остального, я очень редко встречаю людей, которых не вижу насквозь мгновенно, друзья это или враги. |
I shall unravel the puzzles about you for myself, in due time." |
Я сам распутаю связанные с вами загадки в своё время. |
The Defense Professor shoved himself up, pushing back on the wall with both hands and rising to his feet, smoothly if too slowly. |
Профессор плавным движением, хотя и довольно медленным, оттолкнулся обеими руками от стены и поднялся на ноги.
|