The boy, less gracefully, did the same. |
Мальчик встал менее изящно. |
And the boy blurted out the last most terrible question which he had earlier been unable to ask; as though to say it aloud would make it real, and as though it were not, already, vastly obvious. |
И у Гарри вырвался последний, самый ужасный вопрос, на который у него не хватило духу ранее. Как будто произнесённые вслух слова станут реальностью, как будто это не было уже и так совершенно очевидно: |
"Why am I not like the other children my own age?" |
- Почему я не такой, как другие дети моего возраста? |
In a deserted side-road of Diagon Alley, where scraps of un-Vanished trash could be seen lodged into the edges of the brick street and the blank brick building-sides that surrounded it, along with scattered dirt and other signs of neglect, an ancient wizard and his phoenix Apparated into existence. |
* * * Между глухих кирпичных стен, в заброшенном, безлюдном ответвлении Косого переулка, на грязной мостовой, края которой были усеяны неуничтоженным магией мусором, внезапно появились древний волшебник и его феникс. |
The wizard was already reaching within his robes for his hourglass when, in habit, his eyes jumped to a random spot between the road and the wall, to memorize it - |
Волшебник потянулся рукой в складки мантии, чтобы достать песочные часы. Его взгляд привычно метнулся к случайной точке на обочине, запоминая её... |
And the old wizard blinked in surprise; there was a scrap of parchment in that spot. |
Старый волшебник удивлённо моргнул. Там уже валялся обрывок пергамента. |
A frown crossed Albus Dumbledore's face as he took a step forward and took the crumpled scrap, unfolding it. |
Альбус Дамблдор нахмурился. Он сделал шаг вперёд, поднял скомканный обрывок и развернул его. |
On it was the single word "NO", and nothing more. |
На пергаменте было написано единственное слово: "НЕТ". И больше ничего. |
Slowly the wizard let it flutter from his fingers. |
Волшебник медленно разжал пальцы, позволив ветру унести обрывок. |
Absently he reached down to the pavement, and picked up the nearest scrap of parchment, which looked remarkably similar to the one he had just taken; he touched it with his wand, and a moment later it was inscribed with the same word "NO", in the same handwriting, which was his own. |
Он рассеянно нагнулся и поднял с дороги ближайший клочок пергамента, который оказался удивительно похож на тот, что он только что держал в руках. Дамблдор коснулся его палочкой, и спустя миг на пергаменте появилось то же слово "НЕТ", написанное тем же почерком, который принадлежал ему самому. |
The old wizard had planned to go back three hours to when Harry Potter first arrived in Diagon Alley. |
Старый волшебник планировал вернуться на три часа назад, ко времени, когда Гарри Поттер прибыл в Косой переулок. |
He had already watched, upon his instruments, the boy leaving Hogwarts, and that could not be undone (his one attempt to fool his own instruments, and so control Time without altering its appearance to himself, had ended in sufficient disaster to convince him to never again try such trickery). |
С помощью своих инструментов он уже видел, как мальчик покидал Хогвартс, поэтому это отменить было нельзя (его единственная попытка обмануть собственные инструменты и таким образом контролировать Время, не меняя его внешних проявлений, закончилась серьёзной катастрофой, которая убедила его никогда не пытаться повторить этот трюк). |
He had hoped to retrieve the boy at the first possible moment after his arrival, and take him to another safe location, if not Hogwarts (for his instruments had not shown the boy's return). |
Дамблдор надеялся найти мальчика сразу же после его прибытия в Косой переулок и забрать его в безопасное место, пусть и не в Хогвартс (ибо его инструменты не показывали возвращения мальчика). |
But now - |
Но теперь... |
"A paradox if I retrieve him immediately after he arrives in Diagon Alley?" murmured the old wizard to himself. "Perhaps they did not set in motion their plan to rob Azkaban, until after they had confirmed his arrival here... or else... perhaps..." |
- Если я его заберу сразу же по прибытии, возникнет парадокс? - пробормотал старый волшебник сам себе. - Возможно, они не начинали свой налёт на Азкабан, пока не убедились, что он прибыл сюда... или, быть может... |
Painted concrete, hard floor and distant ceilings, two figures facing off across from each other. |
* * * Крашеный бетон, жёсткий пол и высокий потолок, две фигуры, стоящие друг напротив друга. |
One entity who wore the shape of a man in his late thirties and already balding, and another mind that wore the form of an eleven-year-old boy with a scar upon his forehead. |
Одна сущность имела облик уже лысеющего мужчины, лет под сорок, а другая - облик одиннадцатилетнего мальчика со шрамом на лбу. |
Ice and shadow, pale blue light. |
Лёд и тень, бледно-голубой свет. |
"I don't know," said the man. |
- Я не знаю, - ответил мужчина. |
The boy just looked at him. And then said, |
Мальчик пристально посмотрел на него, а затем спросил: |
"Oh, really?" |
- Неужели? |
"Truly," said the man. "I know nothing, and of my guesses I will not speak. |
- Правда, - подтвердил мужчина. - Я ничего не знаю, а свои предположения предпочту оставить при себе.
|