"I suppose," said Zabini, still with that superior smirk. "But some of us are more willing than Draco Malfoy to annoy a parent." |
- Скорее всего, - согласился Забини всё с тем же самодовольным выражением на лице. - Но некоторые из нас заботятся о сохранности нервов родителей меньше, чем Драко Малфой. |
"And Harry Potter said you have a cousin -" |
- А Гарри Поттер сказал, что у тебя есть кузина... |
"Nope," said Zabini. |
- Нет, - сказал Забини. |
Parvati stared at him, trying to think, but she wasn't really good at plotting; Zabini'd said the plan was to secretly keep the scores of Chaos and Dragon as even as possible so they'd use Sunshine's name to execute their traitors instead of losing even a single point, and that had worked... but... she had the feeling she was missing something, she wasn't a Slytherin... |
Парвати продолжала сверлить его взглядом, пытаясь думать, но интриги не были её сильной стороной. План Забини заключался в том, чтобы незаметно поддерживать равным количество баллов у Драконов и Хаоса, чтобы им пришлось казнить своих предателей во имя Солнечных, вместо того чтобы потерять хотя бы один балл, и это сработало... но... у неё было ощущение, что она что-то упускает... она не была слизеринкой... |
"Why don't I shoot you in the name of Dragon?" said Parvati. |
- А почему бы мне не застрелить тебя во имя Дракона? - спросила Парвати. |
"Because I outrank you," said Zabini. |
- Потому что я старше по званию, - ответил Забини. |
Parvati had a bad feeling about this. |
У неё возникло неприятное предчувствие. |
She stared at him for a long moment. |
Одно долгое мгновение она смотрела на него. |
And then - |
А потом... |
"Somni-" she started to say, and then realized she hadn't said for Dragon, and frantically cut herself off - |
- Сомни... - начала она, но вдруг поняла, что забыла сказать "во имя Дракона" и осеклась... |
Granger: 255 / Malfoy: 254 / Potter: 254 |
* * * Грейнджер: 255 / Малфой: 254 / Поттер: 254 |
"Hey, everyone," said Blaise Zabini's face on the screens, looking quite amused, "guess it's all down to me." |
- Всем привет, - с экранов смотрело весьма довольное лицо Блейза Забини, - похоже, теперь всё зависит от меня. |
All by the lakeside, people were holding their breath. |
И люди на берегу озера затаили дыхание. |
Sunshine was ahead of Dragon and Chaos by exactly one point. |
Солнечные опережали Драконов и Хаос ровно на один балл. |
Blaise Zabini could shoot himself in the name of either Dragon or Chaos, or just leave things the way they were. |
Блейз Забини мог застрелить себя во имя Дракона или Хаоса, или же оставить всё как есть. |
A series of chimes indicated that the last minute of time was running out. |
Колокольный перезвон возвестил, что пошла последняя минута игры. |
And the Slytherin was smiling a strange, twisted smile, and casually toying with his wand, the dark wood barely visible in the dark water. |
На лице слизеринца была странная кривая ухмылка, он вращал пальцами палочку, почти невидимую в тёмной воде. |
"You know," said Blaise Zabini's voice, in the tones of someone who'd been rehearsing the words for a while, "it's just a game, really. |
- Знаете, - его голос звучал так, будто он репетировал эту фразу заранее, - это ведь всего лишь игра. |
And games are supposed to be fun. |
А игры должны быть весёлыми. |
So how about if I just do whatever I feel like?" |
Так почему бы мне не поступить, как мне хочется? |
Chapter 34: Coordination Problems, Pt 2 |
Глава 34. Проблемы координации. Часть 2 |
Minerva and Dumbledore together had applied their combined talent to conjure the grand stage toward which Quirrell now slowly trudged; it was, at its core, sturdy wood, but the outer surfaces shone with glitter of marble inlaid with platinum and studded with gems of every House color. |
Квиррелл медленно брёл к большому помосту, который ранее объединёнными усилиями создали Минерва и Дамблдор. Внутри помост состоял из крепкого дерева, но снаружи он сверкал мрамором с платиновыми вставками и был украшен драгоценными камнями цветов всех факультетов. |
Neither she nor the Headmaster was any Founder of Hogwarts, but the conjuration only needed to last a few hours. |
Они, конечно, не были основателями Хогвартса, но помост был нужен всего на несколько часов. |
Minerva ordinarily enjoyed the few occasions when she had the occasion to tire herself out on large Transfigurations; she should have enjoyed the many small chances for artistry, and the illusion of opulence; but this time she had done the work with the dreadful feeling of digging her own grave. |
Обычно Минерва наслаждалась редкой возможностью поучаствовать в трансфигурации чего-нибудь крупного, несмотря на тяжесть подобной работы, и проявить своё искусство в создании иллюзии роскоши. Но сегодня ей казалось, что она роет себе могилу. |
But Minerva was feeling a little better now. |
Впрочем, сейчас Минерва чувствовала себя немного лучше. |
There'd been one brief moment when the explosion might've come; but Dumbledore had already been standing up and applauding warmly, and no one had proven foolish enough to riot in front of the Headmaster. |
На один короткий момент, у неё возникло ощущение, что толпа может взорваться, но Дамблдор вовремя встал, радостно аплодируя, и глупцов, способных устроить беспорядки перед лицом директора, не нашлось.
|