Выбрать главу
And the explosive mood had rapidly faded into a collective sentiment which might perhaps have been described by the phrase: Give us a break! Напряжение быстро растворилось в коллективном чувстве, которое можно было описать фразой: "Ну вы даёте!" Blaise Zabini had shot himself in the name of Sunshine, and the final score had been 254 to 254 to 254. Блейз Забини застрелился во имя Солнечных, и счёт стал 254 на 254 на 254. Behind the stage, waiting to ascend, three children were glaring at each other in mingled fury and frustration. * * * За сценой, в ожидании разрешения подняться на неё, стояли трое детей, бросая друг на друга взгляды, в которых смешивались ярость и разочарование. It didn't help that they were still damp from being fished out of the lake, and that the Warming Charms didn't seem quite enough to make up for the crisp December air, or maybe it was just their mood. Возможно, не в последнюю очередь из-за того, что они ещё не совсем высохли после купания в озере, и Согревающие чары не до конца справлялись с холодом декабрьского воздуха. А может, дело было просто в их настроении.
"That's it," said Granger. "I've had it! - Всё! - заявила Грейнджер. - С меня довольно!
No more traitors!" Больше никаких предателей!
"I completely agree with you, Miss Granger," Draco said icily. "Enough is enough." - Я полностью согласен с вами, мисс Г рейнджер, -ледяным тоном поддержал Драко. - Поиграли в предательства и хватит.
"And what do you two intend to do about it?" snapped Harry Potter. "Professor Quirrell already said he wouldn't ban spies!" - И что с этим намерены делать вы? - огрызнулся Гарри Поттер. - Профессор Квиррелл уже сказал, что он не будет запрещать шпионов!
"We'll ban them for him," said Draco grimly. - Мы их запретим за него, - мрачно ответил Драко.
He hadn't even understood what he meant by the words as he said them, but the very act of speaking seemed to crystallize a plan - Он даже сам не понял, что хотел этим сказать, но произнесённые слова, кажется, уже создали у него в голове план...
The stage really was well done, at least for a temporary structure; the makers hadn't fallen into the usual pitfall of being impressed by their own illusion of wealth, and knew something about architecture and visual style. * * * Помост выглядел красиво, по крайней мере для временного строения, его создатели кое-что понимали в архитектуре и визуальном стиле и не совершили распространённую ошибку, перестаравшись с роскошью украшений.
From where Draco stood, in the obvious place for him to stand, the watching students would see him haloed in the faint glitter of emeralds; and Granger, standing where Draco had subtly motioned her, would be haloed in Ravenclaw's sapphire. Драко занял очевидное для себя место, где зрители будут видеть его в ореоле слабого сияния изумрудов. Лёгким движением он подсказал Г рейнджер занять место, где её бы окружал ореол сапфиров Когтеврана.
As for Harry Potter, Draco wasn't looking at him right now. Что касается Гарри Поттера, то Драко на него сейчас не смотрел.
Professor Quirrell had... awakened, or whatever it was he did; and was leaning upon a platinum podium bare of all gems. Профессор Квиррелл... проснулся, или что-то в этом духе, и теперь стоял, облокотившись на кафедру, лишённую каких-либо драгоценных украшений.
With evident showmanship, the Defense Professor was carefully stacking and squaring those three envelopes containing the three parchments upon which the three generals had written their wishes, as all the students of Hogwarts watched, and waited. Мастерски собирая внимание аудитории, он тасовал три конверта с пергаментами, на которых генералы написали свои желания, а все ученики Хогвартса смотрели на него и ждали.
Finally Professor Quirrell looked up from the envelopes. Наконец профессор Квиррелл отвлёкся от конвертов.
"Well," said the Defense Professor. "This is inconvenient." - Да уж, - произнёс он. - Проблема налицо.
A slight titter of laughter ran through the crowd, with a sharp undertone. Приглушенное хихиканье пробежало по толпе, но в нём слышался едкий оттенок.
"I suppose you are all wondering what I will do?" said Professor Quirrell. "There is nothing for it; I shall have to do what is fair. - Полагаю, вам всем интересно, что я буду делать?- продолжил профессор. - Я поступлю по справедливости, ничего более.
Although first there was a little speech I wanted to make, and before even that, it appears to me that Mr. Malfoy and Miss Granger have something they wish to share." И хотя сначала я планировал произнести небольшую речь, но, мне кажется, мистер Малфой и мисс Грейнджер желают с вами чем-то поделиться, так что я предоставляю слово им.
Draco blinked, and then he and Granger traded rapid glances - may I? - yes, go ahead - and Draco raised his voice. Драко моргнул. Он и Грейнджер обменялись быстрыми взглядами - "можно я?" - "да, давай".
"General Granger and I would both like to say," Draco said in his most formal voice, knowing it was being amplified and heard, "that we will no longer accept the help of any traitors. - Мы с генералом Грейнджер хотим сказать, -начал Драко самым официальным тоном, зная, что его голос будет усилен и услышан, - что более не будем принимать помощь предателей.