"That's it," said Granger. "I've had it! |
- Всё! - заявила Грейнджер. - С меня довольно! |
No more traitors!" |
Больше никаких предателей! |
"I completely agree with you, Miss Granger," Draco said icily. "Enough is enough." |
- Я полностью согласен с вами, мисс Г рейнджер, -ледяным тоном поддержал Драко. - Поиграли в предательства и хватит. |
"And what do you two intend to do about it?" snapped Harry Potter. "Professor Quirrell already said he wouldn't ban spies!" |
- И что с этим намерены делать вы? - огрызнулся Гарри Поттер. - Профессор Квиррелл уже сказал, что он не будет запрещать шпионов! |
"We'll ban them for him," said Draco grimly. |
- Мы их запретим за него, - мрачно ответил Драко. |
He hadn't even understood what he meant by the words as he said them, but the very act of speaking seemed to crystallize a plan - |
Он даже сам не понял, что хотел этим сказать, но произнесённые слова, кажется, уже создали у него в голове план... |
The stage really was well done, at least for a temporary structure; the makers hadn't fallen into the usual pitfall of being impressed by their own illusion of wealth, and knew something about architecture and visual style. |
* * * Помост выглядел красиво, по крайней мере для временного строения, его создатели кое-что понимали в архитектуре и визуальном стиле и не совершили распространённую ошибку, перестаравшись с роскошью украшений. |
From where Draco stood, in the obvious place for him to stand, the watching students would see him haloed in the faint glitter of emeralds; and Granger, standing where Draco had subtly motioned her, would be haloed in Ravenclaw's sapphire. |
Драко занял очевидное для себя место, где зрители будут видеть его в ореоле слабого сияния изумрудов. Лёгким движением он подсказал Г рейнджер занять место, где её бы окружал ореол сапфиров Когтеврана. |
As for Harry Potter, Draco wasn't looking at him right now. |
Что касается Гарри Поттера, то Драко на него сейчас не смотрел. |
Professor Quirrell had... awakened, or whatever it was he did; and was leaning upon a platinum podium bare of all gems. |
Профессор Квиррелл... проснулся, или что-то в этом духе, и теперь стоял, облокотившись на кафедру, лишённую каких-либо драгоценных украшений. |
With evident showmanship, the Defense Professor was carefully stacking and squaring those three envelopes containing the three parchments upon which the three generals had written their wishes, as all the students of Hogwarts watched, and waited. |
Мастерски собирая внимание аудитории, он тасовал три конверта с пергаментами, на которых генералы написали свои желания, а все ученики Хогвартса смотрели на него и ждали. |
Finally Professor Quirrell looked up from the envelopes. |
Наконец профессор Квиррелл отвлёкся от конвертов. |
"Well," said the Defense Professor. "This is inconvenient." |
- Да уж, - произнёс он. - Проблема налицо. |
A slight titter of laughter ran through the crowd, with a sharp undertone. |
Приглушенное хихиканье пробежало по толпе, но в нём слышался едкий оттенок. |
"I suppose you are all wondering what I will do?" said Professor Quirrell. "There is nothing for it; I shall have to do what is fair. |
- Полагаю, вам всем интересно, что я буду делать?- продолжил профессор. - Я поступлю по справедливости, ничего более. |
Although first there was a little speech I wanted to make, and before even that, it appears to me that Mr. Malfoy and Miss Granger have something they wish to share." |
И хотя сначала я планировал произнести небольшую речь, но, мне кажется, мистер Малфой и мисс Грейнджер желают с вами чем-то поделиться, так что я предоставляю слово им. |