I'm the General of Sunshine, but even before that, I'm Hermione Granger of Ravenclaw, and I'm proud to be part of a House that's eight hundred years old." |
Я, конечно, генерал Солнечных, но прежде всего я Г ермиона Г рейнджер из Когтеврана, и я горжусь, что я - часть факультета, которому восемьсот лет. |
"Well said, Miss Granger!" said Dumbledore's booming voice. |
- Браво, мисс Грейнджер! - пророкотал Дамблдор. |
Harry Potter was frowning, and something tickled at the edge of Draco's recognition. |
Г арри Поттер нахмурился, и какая-то ускользающая мысль щекотнула Драко по краю сознания. |
"An interesting sentiment, Miss Granger," said Professor Quirrell. "But there are times when it is good for a Slytherin to have friends in Ravenclaw, or for a Gryffindor to have friends in Hufflepuff. |
- Любопытное мнение, - заметил профессор Квиррелл. - Однако бывают случаи, когда слизеринцу хорошо иметь друзей в Когтевране, а гриффиндорцу - в Пуффендуе. |
Surely it would be best if you could rely both on your friends in your House, and also your friends in your army?" |
Не лучше ли всего, когда ты можешь полагаться как на друзей по факультету, так и на друзей по армии? |
Granger's eyes flicked briefly toward the watching students and teachers, and she said nothing. |
Взгляд Грейнджер метнулся к наблюдавшим за ними ученикам и учителям, но она промолчала. |
Professor Quirrell nodded as though to himself, and then turned back to the podium, and took up and tore open the last envelope. |
Профессор Квиррелл кивнул, словно сам с собой соглашаясь, повернулся к кафедре и открыл последний конверт. |
Beside Draco, Harry Potter visibly tensed up as the Defense Professor drew forth the parchment. |
Г арри, стоявший рядом с Драко, заметно напрягся. Профессор Защиты поднёс к глазам пергамент: |
"And Mr. Potter wishes for -" |
- А мистер Поттер желает... |
There was a pause as Professor Quirrell looked at the parchment. |
Миг тишины - глаза профессора Квиррелла пробежали по строчкам. |
Then, without any change of expression on Professor Quirrell's face, the sheet of parchment burst into flames, and burned with a brief, intense fire that left only drifting black dust sprinkling down from his hand. |
А затем, хоть на лице профессора и не дрогнул ни один мускул, лист пергамента ярко вспыхнул и сгорел, оставив после себя лишь оседающие хлопья пепла. |
"Please confine yourself to the possible, Mr. Potter," said Professor Quirrell, sounding very dry indeed. |
- Пожалуйста, оставайтесь в рамках возможного, мистер Поттер, - сухо произнёс профессор. |
There was a long pause; Harry, standing beside Draco, looked rather shaken. |
Воцарилась долгая тишина. Гарри был явно потрясён. |
What in Merlin's name did he ask for? |
Великий Мерлин, что он там попросил? |
"I do hope," said Professor Quirrell, "that you prepared another wish, if I could not grant that one." |
- Надеюсь, - продолжил Квиррелл, - вы подготовили другое желание, на случай если я не возьмусь выполнить это. |
There was another pause. |
Опять тишина. |
Harry drew a deep breath. |
Гарри глубоко вздохнул. |
"I didn't," he said, "but I already thought of another one." |
- Не подготовил, - сказал он, - но я уже придумал замену. |
Harry Potter turned to look out at the audience, and his voice firmed as he spoke. |
Гарри Поттер развернулся к толпе, и голос его окреп: |
"People fear traitors because of the damage the traitor does directly, the soldiers they shoot or the secrets they tell. |
- Люди боятся предателей из-за вреда, который они наносят напрямую: из-за солдат, которых они могут застрелить, из-за секретов, которые могут продать. |
But that's only part of the danger. |
Но это лишь часть той опасности, которую они собой представляют. |
What people do because they're afraid of traitors also costs them. |
То, что люди делают только из-за боязни предательства, тоже имеет свою цену. |
I used that strategy today against Sunshine and Dragon. |
Сегодня я применил эту стратегию против Солнечных и Драконов. |
I didn't tell my traitors to cause as much direct damage as possible. |
Я не приказывал своим предателям как можно сильнее навредить неприятелю. |
I told them to act in the way that would create the most distrust and confusion, and make the generals do the most costly things to try and stop them from doing it again. |
Я приказал им действовать таким образом, чтобы посеять как можно больше недоверия и смятения в рядах врага и заставить генералов принимать самые затратные меры для борьбы с ними. |
When there are just a few traitors and a whole country opposing them, it stands to reason that what a few traitors do might be less damaging than what a whole country does to stop them, that the cure might be worse than the disease -" |
Если предателей всего лишь несколько и им противостоит целая страна, очевидно, что вред, который эти предатели могут нанести, может оказаться куда меньше вреда, нанесённого целой страной в борьбе с ними - лекарство может оказаться опаснее болезни... |
"Mr. Potter," said the Defense Professor, his voice suddenly cutting, "the lesson of history is that you are simply wrong. |
- Мистер Поттер, - неожиданно резко прервал его профессор Защиты, - история показывает, что вы просто-напросто неправы.
|