Do you have a wish to make, Mr. Potter?" |
У вас есть желание, мистер Поттер? |
"If you don't mind," said the mild voice of Albus Dumbledore, "I should like to hear what the Boy-Who-Lived has to say. |
- Если не возражаете, - мягко сказал Альбус Дамблдор, - хотелось бы послушать, что скажет Мальчик-Который-Выжил. |
He has more experience than either of us at stopping wars." |
В прекращении войн у него больше опыта, чем у нас обоих. |
A few people laughed, but not many. |
Несколько человек засмеялись, но таких было совсем немного. |
Harry Potter's gaze moved to Dumbledore, and he looked considering for a moment. |
Гарри Поттер перевёл взгляд на Дамблдора и как будто на секунду задумался. |
"I'm not saying you're wrong, Professor Quirrell. |
- Я не говорю, что вы неправы, профессор Квиррелл. |
In the last war, people didn't act together, and a whole country almost fell to a few dozen attackers, and yes, that was pathetic. |
В последней войне люди не действовали сообща, и вся страна чуть не пала перед несколькими дюжинами врагов. Да, это заслуживает презрения. |
And if we make the same mistake next time, yes, that'll be even more pathetic. |
И если мы совершим те же ошибки в следующий раз - это будет заслуживать презрения ещё больше. |
But you never fight the same war twice. |
Но ни одна война не повторяется дважды. |
And the problem is, the enemy is also allowed to be smart. |
Проблема в том, что враг тоже может быть умён. |
If you're divided you're vulnerable in one way; but when you try to unite, then you face other risks, and other costs, and the enemy will try to take advantage of those, too. |
Разногласия опасны по-своему, но и у попытки создать единство есть свои риски и своя плата, и враг обязательно попробует воспользоваться этим в своих интересах. |
You can't stop thinking at just one level of the game." |
Нельзя думать только на первом уровне игры. |
"Simplicity also has a great deal to commend it, Mr. Potter," said the dry voice of the Defense Professor. "I do hope that you have learned something this day about the dangers of strategies more complicated than uniting your people and attacking your enemy. |
- У простоты тоже есть привлекательные стороны, мистер Поттер, - всё так же сухо возразил профессор Защиты. - Надеюсь, сегодня вы усвоили кое-что об опасностях стратегий, которые сложнее, чем просто "собрать своих людей в кулак и ударить по врагу". |
And if all this does not tie into your wish somehow, I shall be quite annoyed." |
И если всё сказанное не связано каким-то образом с вашим желанием, я буду весьма огорчён. |
"Yes," said Harry Potter, "it was pretty difficult coming up with a wish to symbolize the costs of unity. |
- Да, - кивнул Гарри Поттер, - довольно сложно было придумать желание, которое символизирует опасность объединения. |
But the problem of acting together isn't just for wars, it's something we have to solve all our lives, every day. |
Но проблемы совместных действий проявляются не только в войне - мы с ними сталкиваемся всю жизнь, ежедневно. |
If everyone is coordinating using the same rules, and the rules are stupid, then if one person decides to do things differently, they're breaking the rules. |
Если все пользуются одинаковыми правилами, а правила глупы, то когда кто-то один пытается делать что-то иначе - он нарушает правила. |
But if everyone decides to do things differently, they can. |
И только если все решают делать что-то иначе, им уже не могут помешать. |
It's exactly the same problem of everyone needing to act together. But for the first person who speaks out, it seems like they're going against the crowd. |
Это и есть яркий пример, демонстрирующий цену единства - первому человеку приходится спорить с толпой, идти против течения. |
And if you thought that the only important thing was that people should always be unified, then you could never change the game, no matter how stupid the rules. |
И если считать, что важно только единство, то никто никогда не сможет изменить правила игры, какими бы глупыми они ни были. |
So my own wish, to symbolize what happens when people unite in the wrong direction, is that in Hogwarts we should play Quidditch without the Snitch." |
Так что вот моё желание, которое иллюстрирует, что случается, когда люди объединяются в неправильном направлении: пусть в Хогвартсе играют в квиддич без снитча. |
"WHAT?" screamed a hundred voices in the crowd, as Draco's jaw dropped. |
- ЧТО?! - вырвалось из сотни ртов, а у Драко отвисла челюсть.
|