There were witches wrapped in giant swathes of cloth like toweled mummies, and wizards in formal top hats and bath-robes, and young children barely past toddling age who were decorated with lights that blazed almost as bright as the shops themselves, as their parents took them hand in hand through that magic wonderland and let them shriek to their heart's content. |
Среди них встречались ведьмы, закутанные, словно мумии, в длинные отрезы ткани; волшебники в строгих цилиндрах и банных халатах. Многие дети, едва научившиеся ходить, были усыпаны сверкающими огнями, и могли своим сиянием поспорить с витринами магазинов. Родители вели их за руку через эту волшебную страну чудес, благожелательно выслушивая истошные полные счастья крики. |
And in the midst of all that light and cheer, a note of blackest night; a cold, dark atmosphere that cleared a few precious paces of distance even in the midst of all that crush. |
Посреди всех этих огней и веселья - клочок чернейшей ночи. Холодное, тёмное облако, которое раздвигало всю эту суету на столь необходимые несколько метров. |
"No," said Professor Quirrell, with a look of grim revulsion, like he'd just bitten into food that not only tasted horrible but was morally repugnant to boot. |
- Нет, - сказал профессор Квиррелл с мрачным отвращением, как будто он только что съел что-то не только ужасное на вкус, но и неприемлемое по соображениям морали. |
It was the sort of grim face an ordinary person might make after biting into a meat pie, and discovering that it was rotten and had been made from kittens. |
У обычного человека такая гримаса на лице могла бы появиться, если бы он откусил от пирога с мясом и обнаружил, что тот протух и к тому же сделан из котят. |
"Oh, come on," Harry said. "You must have some ideas." |
- Да ладно вам, - протянул Гарри, - у вас должны быть хоть какие-нибудь идеи. |
"Mr. Potter," Professor Quirrell said, his lips set in a thin line, "I agreed to act as your adult guardian on this expedition. |
- Мистер Поттер, - губы профессора Квиррелла сжались в тонкую линию, - я согласился быть вашим сопровождающим на этой прогулке. |
I did not agree to advise you on your choice of presents. |
Но в уговоре не было сказано, что я должен помогать вам выбирать подарки. |
I don't do Christmas, Mr. Potter." "How about Newtonmas?" |
Я не отмечаю день рождения Христа, мистер Поттер. |
Harry said brightly. "Isaac Newton actually was born on December 25th, unlike some other historical figures I could name." |
- Как насчёт дня рождения Ньютона? - весело спросил Гарри. - В отличие от некоторых других исторических фигур, Исаак Ньютон уж точно родился двадцать пятого декабря. |
This failed to impress Professor Quirrell. |
На профессора это впечатления не произвело. |
"Look," said Harry, "I'm sorry, but I've got to do something special for Fred and George and I've got no idea of my options." |
- Послушайте, - сказал Гарри, - извините, но мне нужно подарить что-то особенное Фреду и Джорджу, а мне совсем ничего не приходит в голову. |
Professor Quirrell made a thoughtful humming sound. |
Профессор Квиррелл задумчиво хмыкнул. |
"You could ask which family members they most dislike, and then hire an assassin. |
- Вы можете спросить у них, какой член семьи раздражает их больше всего, и нанять убийцу. |
I know someone from a certain government-in-exile who is quite competent, and he would give you a discount on multiple Weasleys." |
Я знаю одну подходящую персону в изгнании, которая к тому же сделает вам скидку за заказ нескольких Уизли. |
"This Christmas," Harry said, dropping his voice into a lower register, "give your friends the gift... of death." |
- На это Рождество, - низким грудным голосом сказал Гарри, - подари своим друзьям... смерть. |
That made Professor Quirrell smile. It went all the way to his eyes. |
Вот теперь профессор Квиррелл улыбнулся по-настоящему. |
"Well," said Harry, "at least you didn't suggest getting them a pet rat -" Harry's mouth snapped shut, and he was regretting the words almost as soon as they were out of his mouth. |
- Ну ладно, - сказал Гарри, - по крайней мере, вы не предложили подарить им ручную крысу... Г арри резко закрыл рот и уже сожалел о том, что эти слова вырвались наружу. |
"Pardon me?" said Professor Quirrell. |
- Простите, что? - переспросил профессор. |
"Nothing," Harry said at once, "long dumb story." |
- Не важно, - быстро ответил Гарри, - длинная, глупая история. |
And telling it seemed wrong somehow, maybe because Harry was afraid Professor Quirrell would have laughed even if Bill Weasley hadn't been cured and everything put back to right... |
И рассказывать её не хотелось. Вероятно, потому, что профессор Квиррелл нашёл бы её смешной, даже если бы Билл Уизли в итоге не вылечился... |
And where had Professor Quirrell been that he'd never heard the story? |
И вообще, где жил профессор Квиррелл, если он никогда не слышал эту историю? |
Harry had gotten the impression that everyone in magical Britain knew. |
У Г арри сложилось впечатление, что вся магическая Британия была в курсе.
|