"Blaise Zabini," said the Defense Professor, straightening; his eyes were set like dark stones within his face, and his voice sent a shiver of fear down Blaise's spine. |
- Блейз Забини, - произнёс профессор Защиты, выпрямляясь. Его глаза были похожи на тёмные камни, а от его голоса у Блейза побежали мурашки по спине. |
He can't do anything against me, I just have to remember that - |
Он ничего не может мне сделать, я должен просто помнить об этом... |
"I believe," said Professor Quirrell, in a clear, cold voice, "that I have already guessed the name of your employer. |
- Я уверен, - сказал профессор Квиррелл холодно и отчётливо, - что уже знаю имя вашего нанимателя. |
But I would hear it from your own lips, and tell me also the price that bought you." |
Но я хотел бы услышать его из ваших уст, а также узнать цену, за которую вы продались. |
Blaise knew he was sweating under his robes, and that the moisture would be already visible on his forehead. |
Блейз понял, что весь вспотел и что испарина уже видна на его лбу. |
"I got a chance to show I was better than all three generals, and I took it. |
- Я получил шанс показать, что я лучше всех трёх генералов, и я им воспользовался. |
A lot of people hate me now, but there're also plenty of Slytherins who'll love me for it. |
Куча людей сейчас меня ненавидит, но многим слизеринцам мои действия очень понравились. |
What makes you think I'm -" |
Почему вы думаете, что я... |
"You did not devise the plan of today's battle, Mr. Zabini. |
- Не вы придумали план сегодняшней битвы, мистер Забини. |
Tell me who did." |
Назовите мне автора. |
Blaise swallowed hard. |
Блейз судорожно сглотнул. |
"Well... I mean, in that case... then you already know who did, right? |
- Ну... я думаю, в этом случае... вы ведь уже догадались, верно? |
The only one who's that crazy is Dumbledore. |
Настолько сумасшедший здесь только Дамблдор. |
And he'll protect me if you try to do anything." |
И он защитит меня, если вы попробуете что-нибудь со мной сделать. |
"Indeed. |
- Безусловно. |
Tell me the price." |
Назовите мне цену. |
The Defense Professor's eyes were still hard. |
Взгляд профессора по-прежнему был суров. |
"It's my cousin Kimberly," Blaise said, swallowing again and trying to control his voice. "She's real, and she's really being bullied, Potter checked that, he wasn't dumb. |
- Моя кузина Кимберли, - Блейз опять сглотнул, пытаясь справиться с волнением в голосе. - Она на самом деле существует, и над ней действительно издеваются, Поттер это проверил, он не дурак. |
Only Dumbledore said that he'd nudged the bullies into doing it, just for the plan, and if I worked for him she'd be fine afterward, but if I did go with Potter, there was more trouble Kimberly could get into!" |
Но Дамблдор сказал, что это он сам натравил на неё хулиганов, и если я буду работать на него, с Кимберли всё будет в порядке, но если я буду сотрудничать с Поттером, ей будет ещё хуже! |
Professor Quirrell was silent for a long moment. "I see," Professor Quirrell said, his voice now much milder. "Mr. Zabini, should such an event occur again, you may contact me directly. |
- Понятно, - через несколько секунд произнёс профессор Квиррелл уже более мягким голосом. -Мистер Забини, если что-нибудь подобное произойдёт ещё раз, обращайтесь сразу ко мне. |
I have my own ways of protecting my friends. |
У меня есть способы защитить своих друзей. |
Now, a final question: Even with all the power you took into your hands, forcing a tie would have been difficult. |
И последний вопрос. Даже при всех ваших возможностях свести битву к ничьей могло оказаться сложно. |
Did Dumbledore instruct you as to who should win otherwise?" |
Дамблдор проинструктировал вас, кто должен победить, если бы ничьей не получалось? |
"Sunshine," said Blaise. |
- Солнечные, - ответил Блейз. |
Professor Quirrell nodded. |
Профессор кивнул. |
"As I thought." The Defense Professor sighed. "In your future career, Mr. Zabini, I do not suggest trying any plots that complicated. |
- Как я и думал, - профессор Защиты вздохнул. - В будущем, мистер Забини, я бы не советовал вам использовать настолько сложные планы. |
They have a tendency to fail." |
Они склонны разваливаться. |
"Um, I said that to the Headmaster, actually," Blaise said, "and he said that was why it was important to have more than one plot going at a time."
|