Выбрать главу
- Эм-м, вообще-то я так и сказал директору, -произнёс Блейз, - а он ответил, что именно поэтому важно иметь много планов одновременно. Professor Quirrell passed a weary hand across his forehead. Профессор Квиррелл устало потёр лоб. "It's a wonder the Dark Lord didn't go mad from fighting him. - И как только Тёмный Лорд не сошёл с ума, сражаясь с ним. You may go on to your meeting with the Headmaster, Mr. Zabini. Можете идти к директору, мистер Забини. I will say nothing of this, but if the Headmaster should somehow discover that we have spoken, remember my standing offer to give you what protection I can. Я никому не скажу об этом разговоре, но если директор вдруг о нём узнает, помните о том, что моё предложение защиты всё ещё в силе. You are dismissed." Вы свободны. Blaise didn't wait for any other word, just turned and fled. Блейз не стал ждать, скажут ли ему что-то ещё. Он просто развернулся и убежал. Professor Quirrell waited for a time, and then said, * * * Профессор Квиррелл немного подождал, а затем произнёс: "Go ahead, Mr. Potter." - Выходите, мистер Поттер. Harry tore the Cloak of Invisibility off his head and stuffed into his pouch. Г арри сорвал с себя Мантию невидимости и запихал её в кошель. He was trembing with so much rage he could hardly speak. Мальчика так трясло от ярости, что он едва мог говорить: "He what? - Что?! He did what?" Он сделал что?! "You should have deduced it yourself, Mr. Potter," Professor Quirrell said mildly. "You must learn to blur your vision until you can see the forest obscured by the trees. - Вы должны были вычислить это сами, мистер Поттер, - спокойно ответил профессор Квиррелл. -Вы должны научиться смотреть на картину в целом, чтобы видеть лес за деревьями.
Anyone who heard the stories about you, and who did not know that you were the mysterious Boy-Who-Lived, could easily deduce your ownership of an invisibility cloak. Любой, кто услышит истории о вас, не зная, что вы - загадочный Мальчик-Который-Выжил, с лёгкостью вычислит, что у вас есть плащ-невидимка.
Step back from these events, blur away their details, and what do we observe? Возьмём сегодняшние события, отвлечёмся от деталей, и что мы увидим?
There was a great rivalry between students, and their competition ended in a perfect tie. Грандиозное соперничество между учениками, которое заканчивается абсолютной ничьей.
That sort of thing only happens in stories, Mr. Potter, and there is one person in this school who thinks in stories. Такое бывает только в сказках, мистер Поттер, а в школе есть только один человек, который мыслит сказками.
There was a strange and complicated plot, which you should have realized was uncharacteristic of the young Slytherin you faced. Налицо странный, запутанный план, и вы должны были понять, что он не характерен для юного слизеринца, которого вы только что видели.
But there is a person in this school who deals in plots that elaborate, and his name is not Zabini. Но в школе есть человек, который специализируется на планах подобной сложности, и его фамилия не Забини.
And I did warn you that there was a quadruple agent; you knew that Zabini was at least a triple agent, and you should have guessed a high chance that it was he. К тому же я предупреждал вас насчёт четверного агента. Вы знали, что Забини как минимум тройной агент, и должны были догадаться, что с высокой вероятностью я говорил именно о нём.
No, I will not declare the battle invalid. Нет, я не объявлю последнюю битву недействительной.
All three of you failed the test, and lost to your common enemy." Вы трое провалили экзамен и проиграли общему врагу.
Harry didn't care about tests at this point. Экзамены в настоящее время Гарри совершенно не волновали.
"Dumbledore blackmailed Zabini by threatening his cousin? - Дамблдор шантажировал Забини, угрожая его кузине?!
Just to make our battle end in a tie? Просто чтобы свести нашу битву к ничьей?
Why?" Почему?!
Professor Quirrell gave a mirthless laugh. Профессор Квиррелл невесело рассмеялся.
"Perhaps the Headmaster thought the rivalry was good for his pet hero and wished to see it continue. - Возможно, директор думает, что соперничество очень полезно для его ручного героя, и хочет, чтобы оно продолжалось.
For the greater good, you understand. Ради высшего блага, сами понимаете.
Or perhaps he was simply mad. Или, возможно, он просто сошёл с ума.
You see, Mr. Potter, everyone knows that Dumbledore's madness is a mask, that he is sane pretending to be insane. Видите ли, мистер Поттер, все знают, что безумие Дамблдора - это маска и что он разумный человек, который лишь притворяется безумным.
They pride themselves on that clever insight, and knowing the secret explanation, they stop looking. Люди гордятся, что додумались до такой умной мысли, и, зная это тайное объяснение, перестают копать дальше.
It does not occur to them that it is also possible to have a mask behind the mask, to be insane pretending to be sane pretending to be insane.