But there were six billion Muggles. |
Но маглов - шесть миллиардов. |
If it came down to a final war... |
И если начнётся глобальная война... |
Professor Quirrell had forgotten to ask Harry which side he would protect. |
Профессор Квиррелл забыл спросить, на чью сторону встанет Гарри. |
A scientific civilization, reaching outward, looking upward, knowing that its destiny was to grasp the stars. |
Научной цивилизации, которая постоянно развивается, смотрит вперед и знает, что ей суждено достичь звёзд. |
And a magical civilization, slowly fading as knowledge was lost, still governed by a nobility that saw Muggles as not quite human. |
Или магической цивилизации, которая лишь теряет знания и медленно угасает, которой до сих пор управляют аристократы и которая считает маглов не совсем людьми. |
It was a terribly sad feeling, but not one that held any hint of doubt. |
Ужасно печально, но сомнений здесь не может быть никаких. |
Aftermath: Blaise Zabini. |
* * * Послесловие: Блейз Забини. |
Blaise strolled through the hallways with careful, self-imposed slowness, his heart beating wildly as he tried to calm down - |
Блейз брёл по коридорам с осторожной, вымученной медлительностью, сердце дико билось, несмотря на все его попытки успокоиться... |
"Ahem," said a dry, whispering voice from a shadowy alcove as he passed. |
- Эхем, - донёсся суховатый, шепчущий голос из тёмной ниши неподалёку. |
Blaise jumped, but he didn't scream. |
Блейз подскочил, но не вскрикнул. |
Slowly, he turned. |
Он медленно обернулся. |
In that small, shadowy corner was a black cloak so wide and billowing that it was impossible to determine whether the figure beneath was male or female, and atop the cloak a broad-brimmed black hat, and a black mist seemed to gather beneath it and obscure the face of whoever or whatever might lie beneath. |
В маленьком тёмном углу стоял некто в чёрном плаще, настолько широком и бесформенном, что было невозможно определить, была ли фигура под ним мужской или женской, с широкополой чёрной шляпой поверх, под которой сгущалась чёрная дымка, затемнявшая лицо тому, кто бы или что бы за ней ни скрывалось. |
"Report," whispered Mr. Hat and Cloak. |
- Докладывайте, - прошелестел мистер Плащ-и-Шляпа. |
"I said just what you told me to," said Blaise. |
- Я сказал ровно то, что вы мне велели, - ответил Блейз. |
His voice was a little calmer now that he wasn't lying to anyone. "And Professor Quirrell reacted just the way you expected." |
Его голос звучал чуть спокойнее теперь, когда не надо было никому врать. - И профессор Квиррелл отреагировал именно так, как вы и ожидали. |
The broad black hat tilted and straightened, as though the head below had nodded. |
Широкая чёрная шляпа качнулась, как будто голова под ней кивнула. |
"Excellent," said the unidentifiable whisper. "The reward I promised you is already on its way to your mother, by owl." |
- Отлично, - прозвучал неопознаваемый шёпот. -Сова с обещанной наградой уже на пути к вашей матери. |
Blaise hesitated, but his curiosity was eating him alive. |
Блейз помедлил, но любопытство пожирало его изнутри. |
"Can I ask now why you want to cause trouble between Professor Quirrell and Dumbledore?" |
- Можно спросить, зачем вам было ссорить профессора Квиррелла и Дамблдора? |