Neither of them really wanted to do anything complicated that Saturday, not after fighting a battle earlier. |
В эту субботу, после битвы, им обоим не хотелось заниматься чем-то сложным. |
So Draco was just sitting in an unused classroom and trying to read a book called Thinking Physics. |
Поэтому Драко просто сидел в заброшенном классе и пытался читать книгу под названием "Думай, как физик". |
It was one of the most fascinating things that Draco had ever read in his life, at least the parts he could understand, at least when the accursed idiot who refused to let his books out of his sight could manage to shut up and let Draco concentrate - |
Это было одно из самых занимательных произведений, которые Драко доводилось читать в своей жизни. По крайней мере те места, которые Драко мог понять. По крайней мере, когда этот чёртов идиот, который отказывался выпускать свои книги из поля зрения, затыкался и позволял Драко сосредоточиться... |
"Hermione Granger is a muuudbloood," sang Harry Potter from where he sat at a nearby desk, reading a far more advanced book of his own. |
- Гермиона Грейнджер - грязнокро-о-о-овка, -пропел Гарри Поттер, который сидел за соседней партой и читал гораздо более продвинутую книгу. |
"I know what you're trying to do," said Draco calmly without looking up from the pages. "It's not going to work. |
- Я знаю, что ты пытаешься сделать, - спокойно ответил Драко, не отрывая взгляда от страниц. -Ничего не выйдет. |
We're still ganging up and crushing you." |
Мы всё равно объединимся и раздавим тебя. |
"A Maaaalfoy is working with a muuudbloood, what will all your father's frieeeends think -" |
- Ма-а-а-алфой заодно с грязнокро-о-о-овкой, что скажут друзья твоего отца-а-а-а-а... |
"They'll think Malfoys aren't as easily manipulated as you seem to believe, Potter!" |
- Они скажут, что манипулировать Малфоями не так легко, как ты думаешь, Поттер! |
The Defense Professor was crazier than Dumbledore, no future saviour of the world could ever be this childish and undignified at any age. |
Профессор Защиты безумнее Дамблдора. Будущий спаситель мира никак не может вести себя так недостойно и по-детски, сколько бы лет ему ни было. |
"Hey, Draco, you know what's really going to suck? |
- Эй, Драко, а знаешь, что тебя больше всего бесит? |
You know that Hermione Granger has two copies of the magical allele, just like you and just like me, but all your classmates in Slytherin don't know that and yooouuu're not allowed to explaaaaain -" |
То, что у Гермионы Грейнджер есть два магических аллеля, точно так же как у тебя и у меня, но твои однокурсники в Слизерине этого не знают, а ты-ы-ы не можешь им это объясни-и-ить... |
Draco's fingers were whitening where they gripped the book. |
Пальцы Драко, сжимавшие книгу, побелели. |
Being beaten and spat upon couldn't possibly require this much self-control, and if he didn't get back at Harry soon, he was going to do something incriminating - |
Наверное, будь он даже избит и оплёван, держать себя в руках было бы проще. И если он не отплатит Г арри тем же, то не удержится и совершит что-нибудь преступное... |
"So what did you wish the first time?" said Draco. |
- Так каким было твоё первое желание? - спросил Драко. |
Harry didn't say anything, so Draco looked up from his book, and felt a twinge of malicious satisfaction at the sad look on Harry's face. |
Тот не ответил. Драко оторвался от книги и почувствовал злорадное удовлетворение, увидев печаль на лице Гарри. |