Draco put a serious look on his own face. |
Драко сделал серьёзное лицо. |
"You can talk about it with me. |
- Уж мне-то можешь рассказать. |
It's probably not important compared to the other secrets you've told me, and what else are friends for?" |
Это, наверное, не такая уж большая тайна по сравнению с другими секретами, о которых ты мне уже рассказывал. Ведь для этого и существуют друзья? |
That's right, I'm your friend! |
Вот так, я - твой друг. |
Feel guilty! |
Почувствуй себя виноватым! |
"It wasn't really all that interesting," Harry said with obviously artificial lightness. "Just, I wish Professor Quirrell would teach Battle Magic again next year." |
- На самом деле, это не очень интересно, - сказал Гарри с очевидно наигранной лёгкостью. -Просто... "Я хочу, чтобы профессор Квиррелл вёл Боевую магию и в следующем году". |
Harry sighed, and looked back down at his book. |
Гарри вздохнул и опустил глаза к своей книге. |
And said, after another few seconds, |
И через несколько секунд произнёс: |
"Your father's probably going to be pretty upset with you this Christmas, but if you promise him that you'll betray the mudblood girl and wipe out her army, everything will go back to being all right, and you'll still get your Christmas presents." |
- Твой отец, наверное, будет весьма недоволен тобой на это Рождество. Но если ты пообещаешь ему, что предашь грязнокровку и уничтожишь её армию, всё вернётся на свои места, и ты всё же получишь рождественские подарки. |
Maybe if he and Granger asked Professor Quirrell extra politely and used some of their Quirrell points, the two of them would be allowed to do something more interesting to General Chaos than putting him to sleep. |
Может быть, если Драко и Грейнджер потратят некоторое количество баллов Квиррелла и очень-очень вежливо попросят профессора Защиты, то он разрешит не просто усыпить генерала Хаоса, а сделать с ним что-нибудь поинтереснее. От переводчиков: Книга "Думай, как физик" в оригинале называется "Thinking Physics"*. К сожалению, на русский она не переводилась, и нам пришлось перевести название самим. |
Chapter 36: Status Differentials |
Глава 36. Различия в статусах |
Wrenching disorientation, that was how it felt to walk out of Platform Nine and Three-Quarters into the rest of Earth, the world that Harry had once thought was the only real world. |
Мучительная дезориентация сопровождала переход с платформы Девять и три четверти в мир, который Гарри раньше считал единственно реальным. |
People dressed in casual shirts and pants, instead of the more dignified robes of wizards and witches. |
Люди в простой одежде, а не в изысканных мантиях волшебников и волшебниц. |
Scattered bits of trash here and there around the benches. |
Разбросанный мусор вокруг скамеек. |
A forgotten smell, the fumes of burned gasoline, raw and sharp in the air. |
Остро ощущаемый, давно забытый запах выхлопных газов. |
The ambiance of the King's Cross train station, less bright and cheerful than Hogwarts or Diagon Alley; the people seemed smaller, more afraid, and likely would have eagerly traded their problems for a dark wizard to fight. |
Атмосфера вокзала Кингс Кросс была менее светлой и радостной, чем в Хогвартсе или в Косом переулке. Люди вокруг казались мельче, испуганней, и, судя по всему, охотно бы обменяли свои проблемы на битву с тёмным волшебником. |
Harry wanted to cast Scourgify for the dirt, and Everto for the garbage, and if he'd known the spell, a Bubble-Head Charm so he wouldn't have to breathe the air. |
Гарри хотелось применить Скорджифай на грязь, Эверто на мусор и, хоть он его ещё не знал, Пузыреголовое заклинание, чтобы не дышать этим воздухом. |
But he couldn't use his wand, in this place... |
Но здесь ему нельзя пользоваться палочкой... |
This, Harry realized, must be what it felt like to go from a First World country to a Third World country. |
Вот так, понял Гарри, должно быть, чувствуют себя люди, прибывая из страны первого мира в страну третьего мира. |
Only it was the Zeroth World which Harry had left, the wizarding world, of Cleansing Charms and house elves; where, between the healer's arts and your own magic, you could hit one hundred and seventy before old age really started catching up with you. |
Но он прибыл из мира нулевого - волшебного мира чистящих заклинаний и домовых эльфов, где благодаря искусству целителей и собственной магии можно дожить до ста семидесяти лет, прежде чем старость начнёт брать своё. |
And nonmagical London, Muggle Earth, to which Harry had temporarily returned. |
А третьим миром оказался немагический Лондон, магловская Земля, на которую он временно вернулся. |
This was where Mum and Dad would live out the rest of their lives, unless technology leapfrogged over wizardry's quality of life, or something deeper in the world changed. |
И где его мама и папа доживут остаток своих дней, если только наука, шагнув вперёд, не обеспечит уровень жизни выше, чем у волшебников, или что-то очень серьёзно не изменится в мироустройстве. |
Without even thinking about it, Harry's head turned and his eyes darted behind him to see the wooden trunk that was scurrying after him, unnoticed by any Muggles, the clawed tentacles offering quick confirmation that, yes, he hadn't just imagined it all...
|