"Look," said Harry, "I'm trying to solidify their loyalty to me, you know? |
- Понимаете, - продолжил Гарри, - я пытаюсь закрепить их верность мне. |
Make the Weasley twins my minions? |
Сделать близнецов Уизли своими приспешниками. |
Like the old saying goes: A friend isn't someone you use once and then throw away, a friend is someone you use over and over again. |
Как говорится в пословице: друг - это не тот, кого ты один раз используешь, а потом выбрасываешь. Друг - это тот, кого ты используешь снова и снова. |
Fred and George are two of the most useful friends I have in Hogwarts, Professor Quirrell, and I plan to use them over and over again. |
Профессор Квиррелл, Фред и Джордж - два моих самых полезных друга во всём Хогвартсе, и я планирую ещё не раз воспользоваться их услугами. |
So if you'd help me be Slytherin here, and suggest something they might be very grateful for..." |
Так что если вы поможете мне проявить здесь некоторое слизеринство и предложите что-нибудь, за что они будут очень благодарны... |
Harry's voice trailed off invitingly. |
Г арри умолк, позволяя профессору самому додумать фразу. |
You just had to pitch these things the right way. |
Главное в таких делах - найти правильный подход. |
They walked on for a good way before Professor Quirrell spoke again, his voice practically dripping with distaste. |
Они довольно долго шли молча, прежде чем профессор нарушил тишину. Его голос прямо-таки сочился отвращением. |
"The Weasley twins are using secondhand wands, Mr. Potter. |
- Близнецы Уизли пользуются подержанными палочками, мистер Поттер. |
They would be reminded of your generosity with every Charm they cast." |
Каждый раз произнося заклинание, они будут вспоминать вашу щедрость. |
Harry clapped his hands together in involuntary excitement. |
От восторга Гарри невольно хлопнул в ладоши. |
Just put the money on account at Ollivander's, and tell Mr. Ollivander to never refund it - no, better yet, to send it to Lucius Malfoy if the Weasley twins didn't show up before the start of their next school year. |
Положить деньги на счёт магазина Олливандера и сказать мистеру Олливандеру не возвращать деньги, нет, лучше - отправить их Люциусу Малфою, если близнецы Уизли не покажутся до начала следующего учебного года. |
"That's brilliant, Professor!" |
- Это гениально, профессор! |
Professor Quirrell did not look like he appreciated the compliment. |
Тот, похоже, комплимент не оценил. |
"I suppose I can tolerate Christmas in that spirit, Mr. Potter, though only barely." Then he smiled slightly. "Of course that will cost you fourteen Galleons, and you only have five." |
- Полагаю, в таком ключе Рождество для меня терпимо, мистер Поттер, но лишь едва. - Квиррелл сухо улыбнулся. - Кстати, вам понадобятся четырнадцать галлеонов, а у вас есть только пять. |
"Five Galleons," Harry said, with a sniff of outrage. "Just who does the Headmaster think he's dealing with, anyway?" |
- Пять галлеонов, - фыркнул Гарри. - Директор, похоже, не понимает, с кем имеет дело. |
"I think," said Professor Quirrell, "that it simply did not occur to him to fear the consequences if you turned your ingenuity to the task of obtaining funds. |
- Думаю, - отозвался Квиррелл, - ему просто не пришло в голову опасаться последствий того, что ваша изобретательность обратит своё внимание на добывание средств. |
Though you were wise to lose, rather than making it an explicit threat. |
И вы проявили должную мудрость, когда проиграли ему, не дойдя до угроз. |
Out of curiosity, Mr. Potter, what would you have done if I hadn't turned away in boredom while you, in a fit of childish pique, counted out five Galleons worth of Knuts?" |
Из чистого любопытства, мистер Поттер, что бы вы делали, если бы я не отвернулся, охваченный скукой, когда вы, руководствуясь детской прихотью, решили взять из хранилища пять галлеонов кнатами? |
"Well, the easiest way would've been to borrow money from Draco Malfoy," said Harry. |
- Ну, проще всего было бы одолжить денег у Драко Малфоя, - ответил Гарри. |
Professor Quirrell chuckled briefly. |
Профессор усмехнулся. |
"Seriously, Mr. Potter." |
- А если серьёзно? |
Duly noted. |
Принято к сведению. |
"Probably I'd have done a few celebrity appearances. |
- Вероятно, сделал бы несколько выходов в свет. |
I wouldn't resort to anything economically disruptive just for spending money." |
Я не хочу прибегать к мерам, подрывающим экономику, лишь для получения карманных денег. |
Harry had checked, and he would be allowed to keep the Time-Turner while he went home for the holidays, so that his sleep cycle didn't start to rotate. |
Г арри уже выяснил, что ему разрешили использовать Маховик времени дома на каникулах, чтобы график его сна не нарушался. |
But then it was also possible that someone kept an eye out for magical day traders. |
Но с другой стороны очень вероятно, что кто-нибудь в магическом мире отслеживает волшебников, спекулирующих на рынке ценных бумаг. |
The gold and silver trick would've taken work on the Muggle end, and seed funding, and the goblins might've gotten suspicious after the first cycle. |
Трюк с золотом и серебром сработал бы в магловском мире и дал бы начальные средства, но гоблины могут заподозрить неладное уже после первого цикла.
|