"Harry?" called a thin, blonde woman whose perfectly smooth and unblemished skin made her look a good deal younger than thirty-three; and Harry realized with a start that it was magic, he hadn't known the signs before but he could see them now. |
- Гарри? - окликнула его стройная, светловолосая женщина, которая благодаря идеально гладкой, безупречной коже выглядела много моложе тридцати трёх лет. И до Г арри вдруг дошло - это ведь тоже магия, раньше понять это было невозможно, но теперь он ясно видел её признаки. |
"Harry?" yelled an older-looking man with a paunch gathering about his stomach, dressed with ostentatious academic carelessness in a black vest thrown over a dark grey-green shirt, someone who would always be a professor anywhere he went, who would certainly have been one of the most brilliant wizards of his generation, if he'd been born with two copies of that gene, instead of zero... |
- Гарри?! - крикнул мужчина средних лет с небольшим брюшком, одетый с показной академической небрежностью - чёрный жилет был накинут на тёмную серо-зелёную рубашку. Мужчина, который оставался профессором всегда и везде и который наверняка стал бы самым выдающимся волшебником своего поколения, если бы ему посчастливилось иметь две копии магического гена, а не ноль... |
Harry raised his hand and waved to them. |
Гарри поднял руку и помахал им. |
He couldn't speak. He couldn't speak at all. |
От волнения он не мог вымолвить ни слова. Ни единого. |
They came over to him, not running, but at a steady, dignified walk; that was how fast Professor Michael Verres-Evans walked, and Mrs. Petunia Evans-Verres wasn't about to walk any faster. |
Они подошли без спешки, уверенной, полной достоинства походкой. Именно так обычно ходит профессор Майкл Веррес-Эванс, и миссис Петуния Эванс-Веррес не собиралась его обгонять. |
The smile on his father's face wasn't very wide, but then his father never was given to huge smiles; it was, at least, as wide as Harry had ever seen it, wider than when a new grant came in, or when one of his students got a position, and you couldn't ask for a wider smile than that. |
Улыбку на лице отца едва ли можно было назвать широкой, отец никогда широко не улыбался. Но впервые в жизни Г арри видел, чтобы отец улыбался так, как сейчас. Когда отец получал новый грант или кого-то из его студентов приглашали на хорошую должность, он улыбался гораздо сдержанней. Поэтому просто нельзя было ожидать улыбку шире этой. |
Mum was blinking hard, and she was trying to smile but not doing a very good job. |
Мама часто моргала и пыталась тоже улыбаться, но у неё получалось не слишком хорошо. |
"So!" said his father as he came striding up. "Made any revolutionary discoveries yet?" |
- Итак! - сказал отец, подойдя к Гарри. - Уже сделал какие-нибудь революционные открытия? |
Of course Dad thought he was joking. |
Отец, конечно же, думал, что шутит. |
It hadn't hurt quite so much when his parents didn't believe in him, back when no one else had believed in him either, back when Harry hadn't known how it felt to be taken seriously by people like Headmaster Dumbledore and Professor Quirrell. |
То, что родители в него не верят, задевало уже не так, как раньше - когда совершенно никто в него не верил и когда Г арри не знал, каково это, когда тебя принимают всерьёз такие люди, как директор Дамблдор или профессор Квиррелл. |
And that was when Harry realized that the Boy-Who-Lived only existed in magical Britain, that there wasn't any such person in Muggle London, just a cute little eleven-year-old boy going home for Christmas. |
Но в это мгновение Гарри понял, что Мальчик-Который-Выжил существует только в магической Британии, а в магловском Лондоне такой персоны нет, и сейчас он просто милый, маленький одиннадцатилетний мальчик, который едет домой на Рождество. |
"Excuse me," Harry said, his voice trembling, "I'm going to break down and cry now, it doesn't mean there was anything wrong at school." |
- Извините, - сказал Г арри дрожащим голосом, - я сейчас не выдержу и расплачусь, но это не значит, что в школе мне было плохо. |
Harry started to move forward, and then stopped, torn between hugging his father and hugging his mother, he didn't want either one to feel slighted or that Harry loved them more than the other - |
Он шагнул было вперёд, но замер, не зная, кого обнять первым - отца или мать. Ему не хотелось, чтобы кто-то из родителей почувствовал себя обделённым или подумал, что Г арри любит одного из них сильнее...
|