"You," said his father, "are a very silly boy, Mr. Verres," and he gently took Harry by the shoulders and pushed him into the arms of his mother, who was kneeling down, tears already streaking her cheek. |
- Вы не очень-то сообразительны, мистер Веррес,- сказал его отец и, взяв Г арри за плечи, направил в объятья матери, которая уже опустилась на колени. По её щекам текли слёзы. |
"Hello, Mum," Harry said with his voice wavering, "I'm back." |
- Привет, мам, - срываясь на шёпот выговорил Гарри. - Я вернулся. |
And he hugged her, amid the noisy mechanical sounds and the smell of burned gasoline; and Harry started crying, because he knew that nothing could go back, least of all him. |
И здесь, посреди механического шума и запаха сожжённого бензина, Гарри обнял её и заплакал, потому что ничто уже не могло вернуться назад и менее всего - он сам. |
The sky was completely dark, and stars were coming out, by the time they negotiated the Christmas traffic to the university town that was Oxford, and parked in the driveway of the small, dingy-looking old house that their family used to keep the rain off their books. |
* * * Пока они, преодолевая рождественские пробки, ехали в Оксфорд, на улице стемнело и в небе начали появляться звёзды. Наконец машина припарковалась у небольшого, невзрачного старого дома, который Верресы использовали, чтобы защищать свои книги от дождя. |
As they walked up the brief stretch of pavement leading to the front door, they passed a series of flower-pots holding small, dim electric lights (dim since they had to recharge themselves off solar power during the day), and the lights lit up just as they passed. The hard part had been finding motion sensors that were waterproof and triggered at just the right distance... |
Границы дорожки, ведущей от тротуара к крыльцу, были обозначены маленькими тусклыми светильниками, спрятанными в горшках с цветами. (Тусклыми - потому что светильники работали от солнечной энергии, накопленной за день.) Труднее всего было найти водонепроницаемые датчики движения, срабатывающие на нужном расстоянии... |
In Hogwarts there were real torches like that. |
В Хогвартсе похожим образом себя вели настоящие факелы. |
And then the front door opened and Harry stepped into their living-room, blinking hard. |
Когда парадная дверь открылась и Гарри наконец вошёл в гостиную, он с трудом смог сдержать слёзы. |
Every inch of wall space is covered by a bookcase. |
Каждый дюйм стен занят книжными шкафами. |
Each bookcase has six shelves, going almost to the ceiling. |
Каждый шкаф, высотой почти до потолка, состоит из шести полок. |
Some bookshelves are stacked to the brim with hardcover books: science, math, history, and everything else. |
Часть полок плотно заставлена книгами в твёрдом переплёте: математика, химия, история и так далее. |
Other shelves have two layers of paperback science fiction, with the back layer of books propped up on old tissue boxes or two-by-fours, so that you can see the back layer of books above the books in front. |
На других полках в два ряда стоит научная фантастика в мягкой обложке. Под вторым рядом книг лежат коробки и деревянные бруски так, что он возвышается над первым, и можно прочитать названия книг, стоящих в нём. |
And it still isn't enough. |
И это ещё не всё. |
Books are overflowing onto the tables and the sofas and making little heaps under the windows... |
Книги переползают на столы и диваны и образуют небольшие стопки под окнами... |
The Verres household was just as he'd left it, only with more books, which was also just how he'd left it. |
Дом Верресов ничуть не изменился со времени его ухода, только книг стало ещё больше, так что и в этом отношении дом тоже остался прежним. |
And a Christmas tree, naked and undecorated just two days before Christmas Eve, which threw Harry briefly before he realized, with a warm feeling blossoming in his chest, that of course his parents had waited. |
Рождественская ёлка стояла без украшений, хотя до Рождества оставалось всего два дня. Это на мгновение поразило Гарри, но затем какое-то тёплое чувство расцвело у него в груди. Он понял - разумеется, родители ждали его. |
"We took the bed out of your room to make room for more bookcases," said his father. "You can sleep in your trunk, right?" |
- Кровать мы из твоей комнаты убрали, там не помещались новые шкафы для книг, - сказал отец.- Ты же можешь спать в своём сундуке, правда? |
"You can sleep in my trunk," said Harry. |
- Можешь сам поспать в моём сундуке, - ответил Гарри. |
"That reminds me," said his father. "What did they end up doing about your sleep cycle?" |
- Кстати о птичках: как они справились с твоим расстройством сна? |
"Magic," Harry said, making a beeline for the door that opened upon his bedroom, just in case Dad wasn't joking... |
- Магия, - заявил Г арри на полпути к свой спальне: надо было всё же убедиться, что отец просто шутит... |
"That's not an explanation!" said Professor Verres-Evans, just as Harry shouted, |
- Это не объяснение! - попытался возразить профессор Веррес-Эванс, но его слова заглушил крик Гарри: |
"You used up all the open space on my bookcases?" |
- Ты занял всё место на моих книжных полках?! |
Harry had spent the 23rd of December shopping for Muggle things that he couldn't just Transfigure; his father had been busy and had said that Harry would need to walk or take the bus, which had suited Harry just fine.
|