* * * 23 декабря Гарри провёл, закупаясь магловскими вещами, которые он не мог трансфигурировать. Отец был занят и сказал, что Г арри придётся либо пройтись пешком, либо воспользоваться автобусом, что, впрочем, полностью того устраивало. |
Some of the people at the hardware store had given Harry questioning looks, but he'd said with an innocent voice that his father was shopping nearby and was very busy and had sent him to get some things (holding up a list in carefully adult-looking half-illegible handwriting); and in the end, money was money. |
В магазине на Гарри бросали удивлённые взгляды, но он невинным голосом сообщил, что его отец делает покупки неподалёку, и поскольку очень занят, то послал его кое-что купить (говоря это, он держал перед собой листок, старательно исписанный взрослым, полуразборчивым почерком), и, в конце концов, деньги есть деньги. |
They had all decorated the Christmas tree together, and Harry had put a tiny dancing fairy on top (two Sickles, five Knuts at Gambol & Japes). |
Потом они вместе украшали Рождественскую ёлку, и на её верхушку Г арри установил маленькую танцующую фею (два сикля и пять кнатов в магазине "Волшебные Розыгрыши"). |
Gringotts had readily exchanged Galleons for paper money, but they didn't seem to have any simple way to turn larger quantities of gold into tax-free, unsuspicious Muggle money in a numbered Swiss bank account. |
В Гринготтсе с готовностью обменяли галлеоны на бумажные деньги, но у гоблинов не было простого способа перевести золото в не подлежащую налогообложению и не вызывающую подозрения магловскую валюту на конкретный счёт в швейцарском банке. |
This had rather spiked Harry's plan to turn most of the money he'd self-stolen into a sensible mix of 60% international index funds and 40% Berkshire Hathaway. |
Это сильно осложнило план, в соответствии с которым Гарри собирался вложить большую часть украденных у себя денег в магловский бизнес, разумно разделив их: 60% в международные инвестиционные фонды и 40% в "Berkshire Hathaway". |
For the moment, Harry had diversified his assets a little further by sneaking out late at night, invisible and Time-Turned, and burying one hundred golden Galleons in the backyard. |
Так что пока диверсификация капиталов Гарри ограничилась тем, что, воспользовавшись Маховиком времени и Мантией невидимости, он закопал сотню золотых галлеонов на заднем дворе. |
He'd always always always wanted to do that anyway. |
Тем более он всю жизнь мечтал это сделать. |
Some of December 24th had been spent with the Professor reading Harry's books and asking questions. |
Часть 24 декабря Гарри провёл с отцом, который читал его учебники и задавал вопросы. |
Most of the experiments his father had suggested were impractical, at least for the moment; of those remaining, Harry had done many of them already. ("Yes, Dad, I checked what happened if Hermione was given a changed pronunciation and she didn't know whether it was changed, that was the very first experiment I did, Dad!") |
Большинство предложенных профессором экспериментов были непрактичны, по крайней мере, на данный момент, а почти все остальные Гарри уже проводил. ("Да, папа, я проверил, что произойдёт, если Г ермиона произнесёт неправильно написанное заклинание, не зная, что оно неправильное - это и был мой первый эксперимент!") |
The last question Harry's father had asked, looking up from Magical Draughts and Potions with an expression of bewildered disgust, was whether it all made sense if you were a wizard; and Harry had answered no. |
Закончили они, когда отец, читая "Магические отвары и зелья", поднял от книги полный отвращения взгляд и задал вопрос: "Выглядит ли всё это более осмысленно, если ты волшебник?" "Нет", - честно ответил Гарри. |
Whereupon his father had declared that magic was unscientific. |
После чего отец объявил, что магия ненаучна. |
Harry was still a little shocked at the idea of pointing to a section of reality and calling it unscientific. |
Гарри до сих пор не мог переварить мысль, что можно ткнуть пальцем в кусок реальности и обозвать его ненаучным. |
Dad seemed to think that the conflict between his intuitions and the universe meant that the universe had a problem. |
Папа, похоже, полагал, что если его интуиция и вселенная противоречат друг другу, то это проблемы вселенной. |
(Then again, there were lots of physicists who thought that quantum mechanics was weird, instead of quantum mechanics being normal and them being weird.) |
(Хотя, опять-таки, в своё время многие физики считали квантовую механику чудной, вместо того чтоб считать её нормальной, а чудаками - самих себя.) |
Harry had shown his mother the healer's kit he'd bought to keep in their house, though most of the potions wouldn't work on Dad. |
А матери Гарри показал набор первой помощи, который он купил для них, пусть большинство зелий и не могло подействовать на его отца. |
Mum had stared at the kit in a way that made Harry ask whether Mum's sister had ever bought anything like that for Grandpa Edwin and Grandma Elaine. And when Mum still hadn't answered, Harry had said hastily that she must have just never thought of it. |
Мама уставилась на аптечку с таким выражением, что Г арри не удержался и спросил, покупала ли её сестра что-нибудь подобное для дедушки Эдвина и бабушки Элейн, но когда молчание затянулось, он поспешно продолжил, что той, наверное, просто не пришла в голову эта идея.
|