Выбрать главу
And then, finally, he'd fled the room. И лишь потом сбежал из комнаты. Lily Evans probably hadn't thought of it, that was the sad thing. Печально, но Лили Эванс, скорее всего, просто об этом не подумала.
Harry knew that other people had a tendency to not-think about painful subjects, in the same way they had a tendency not to deliberately rest their hands on red-hot stove burners; and Harry was starting to suspect that most Muggleborns rapidly acquired a tendency to not-think about their family, who were all going to die before they reached their first century anyway. Г арри знал, что большинство людей склонно избегать мыслей на болезненные темы точно так же, как они избегают намеренно касаться раскалённой плиты. У него появилось подозрение, что большинство маглорождённых довольно быстро перестаёт думать о своих родителях, которые в любом случае умрут до того, как те отметят свой первый столетний юбилей.
Not that Harry had any intention of letting that happen, of course. Но Гарри, конечно же, был твёрдо намерен этого не допустить.
And then it was late in the day on December 24th and they were driving off for their Christmas Eve dinner. Ближе к вечеру 24 декабря они отправились на Рождественский ужин.
The house was huge, not by Hogwarts standards, but certainly by the standards of what you could get if your father was a distinguished professor trying to live in Oxford. * * * Дом был велик, не по меркам Хогвартса, конечно, но гораздо больше того, в котором вы могли бы жить, будь ваш отец выдающимся учёным, проживающим в Оксфорде.
Two stories of brick gleaming in the setting sun, with windows on top of windows and one tall window that went up much further than glass should go, that was going to be one huge living room... Два кирпичных этажа, подкрашенные лучами заходящего солнца. Над окнами первого этажа высились окна второго, и одно из них, огромное, видимо, принадлежало не менее огромной гостиной...
Harry took a deep breath, and rang the doorbell. Гарри сделал глубокий вдох и позвонил в дверь.
There was a distant call of Изнутри донеслось:
"Honey, can you get it?" - Милый, можешь открыть?
This was followed by a slow patter of approaching steps. Послышались медленно приближающиеся шаги.
And then the door opened to reveal a genial man, of fat and rosy cheeks and thinning hair, in a blue button-down shirt straining slightly at the seams. А затем дверь распахнулась, явив добродушного человека с пухлыми румяными щеками и залысинами на голове, одетого в голубую рубашку, которая была ему немного тесновата.
"Dr. Granger?" Harry's father said briskly, before Harry could even speak. "I'm Michael, and this is Petunia and our son Harry. - Доктор Грейнджер? - энергично спросил отец, прежде чем Гарри успел открыть рот. - Я Майкл, а это Петуния и наш сын Гарри.
The food's in the magical trunk," and Dad made a vague gesture behind him - not quite in the direction of the trunk, as it happened. Еда в волшебном сундуке, - папа неопределённо махнул рукой за спину, правда, не совсем в верном направлении.
"Yes, please, come in," said Leo Granger. - Да, заходите, пожалуйста, - сказал Лео Грейнджер.
He stepped forward and took the wine bottle from the Professor's outstretched hands, with a muttered "Thank you," and then stepped back and waved at the living room. "Have a seat. Он шагнул вперёд, взял из протянутых рук профессора бутылку вина, сказав "спасибо", а затем отступил и махнул рукой в сторону гостиной: - Располагайтесь.
And," his head turning down to address Harry, "all the toys are downstairs in the basement, I'm sure Herm will be down shortly, it's the first door on your right," and pointed toward a hallway. Да, и, - он повернул голову к Г арри, - все игрушки на нижнем этаже. Думаю, Герми тоже скоро спустится. Вон там, первая дверь направо. И Лео указал в сторону коридора.
Harry just looked at him for a moment, conscious that he was blocking his parents from coming in. "Toys?" said Harry in a bright, high-pitched voice, with his eyes wide. Гарри пару секунд мерил его взглядом, прекрасно осознавая, что загораживает родителям проход, а затем, широко раскрыв глаза, отозвался высоким радостным голосом: - Игрушки?
"I love toys!" Обожаю игрушки!
There was an intake of breath from his mother behind him, and Harry strode into the house, managing not to stomp too hard as he walked. Мать за спиной шумно вздохнула. Г арри прошёл в дом, сдерживаясь, чтобы топать не слишком громко.
The living room was every bit as large as it had looked from outside, with a huge vaulted ceiling dangling a gigantic chandelier, and a Christmas tree that must have been murder to maneuver through the door. Гостиная действительно оказалась огромной. С широкого сводчатого потолка свисала гигантская люстра, а праздничная ель была так велика, что с ней, должно быть, до смерти намучились, прежде чем сумели пронести в дверь.
The lower levels of the tree were thoroughly and carefully decorated in neat patterns of red and green and gold, with a newfound sprinkling of blue and bronze; the heights that only a grownup could reach were carelessly, randomly draped with strings of lights and wreaths of tinsel. Нижние ветви были тщательно и вдумчиво украшены аккуратными лентами красных, зелёных и золотых тонов в бронзовых и голубых блёстках. А там, куда уже мог дотянуться только взрослый, были небрежно и наугад развешаны гирлянды и мишура.