The turkey and the roast, their own contributions to the common project, were steadily cooking away in the oven; the other dishes were to be brought by their guests, the Verres family, who had adopted a boy named Harry. Who was known to the wizarding world as the Boy-Who-Lived. |
Их собственный вклад в общее празднество, индейка и жаркое, постепенно поджаривался в духовке; остальные блюда договорились привезти гости: семья Верресов с приёмным сыном по имени Гарри, который в волшебном мире был известен как Мальчик-Который-Выжил. |
So while Christmas Day would be spent, as always, with her husband's family, they'd decided to spend Christmas Eve meeting their daughter's possible future in-laws. |
Поэтому Рождество они проведут как обычно, с семьёй её мужа, но канун Рождества было решено отметить с родителями потенциального мужа их дочери. |
The doorbell rang while she was right in the middle of basting the turkey, and she raised her voice and shouted, |
Роберта как раз поливала индейку жиром, когда раздался звонок в дверь. Она крикнула: |
"Honey, can you get it?" |
- Милый, можешь открыть? |
There was a brief groan of a chair and its occupant, and then there was the sound of her husband's heavy footsteps and the door swinging open. |
Раздался короткий стон кресла и его обитателя, затем тяжёлые шаги мужа и звук открывающейся двери. |
"Dr. Granger?" said an older man's brisk voice. "I'm Michael, and this is Petunia and our son Harry. |
- Доктор Грейнджер? - послышался энергичный мужской голос. - Я Майкл, а это Петуния и наш сын Гарри. |
The food's in the magical trunk." |
Еда в волшебном сундуке. |
"Yes, please, come in," said her husband, followed by a muttered "Thank you" that indicated some sort of present had been accepted, and "Have a seat." |
- Да, заходите, пожалуйста, - ответил её муж, затем пробормотал "спасибо", что указывало на принятие некоего подарка, и "располагайтесь". |
Then Leo's voice altered to a tone of artificial enthusiasm, and said, "And all the toys are downstairs in the basement, I'm sure Herm will be down shortly, it's the first door on your right." |
Затем Лео с некоторым определённо искусственным энтузиазмом сказал: - Да, и все игрушки на нижнем этаже, думаю, Герми тоже скоро спустится, вон там, первая дверь направо. |
There was a brief pause. |
Повисла короткая пауза. |
Then a young boy's bright voice said, "Toys? I love toys!" |
- Игрушки? Обожаю игрушки! - ответил радостный голос юного мальчика. |
There was the sound of footsteps entering the house, and then the same bright voice said, |
Послышался звук шагов, а потом тот же радостный голос: |
"Gosh! |
- Обалдеть! |
This is a big house! |
Какой огромный дом! |
I hope I don't get lost in here!" |
Надеюсь, я здесь не заблужусь! |
Roberta closed up the oven, smiling. |
Роберта, улыбаясь, закрыла духовку. |
She'd been a bit worried about the way Hermione's letters had described the Boy-Who-Lived - though certainly her daughter hadn't said anything indicating that Harry Potter was dangerous; nothing like the dark hints written in the books Roberta had bought, supposedly for Hermione, during their trip to Diagon Alley. |
Её немного беспокоило то, как Гермиона в своих письмах описывала Мальчика-Который-Выжил. Хотя та, конечно, не писала ничего, что могло бы указать на то, что Гарри Поттер опасен. Ничего похожего на те тёмные намёки в книгах, которые Роберта купила будто бы для Гермионы во время прогулки по Косому переулку. |
Her daughter hadn't said much at all, only that Harry talked like he came out of a book, and Hermione was studying harder than she ever had in her life just to stay ahead of him in class. |
Её дочь сообщила совсем немного: только что Гарри разговаривает так, как будто он сошёл с книжных страниц, и что Гермионе приходится учиться усерднее, чем когда-либо раньше, только чтобы он не смог её превзойти.
|