Выбрать главу
A hallway extended until it terminated in the cabinetry of a kitchen, and wooden stairs with polished metal railings stretched up toward a second floor. Коридор простирался вплоть до кухонных шкафов, а деревянная лестница с полированными металлическими перилами вела на второй этаж. "Gosh!" Harry said. "This is a big house! - Обалдеть! - воскликнул Гарри. - Какой огромный дом! I hope I don't get lost in here!" Надеюсь, я здесь не заблужусь! Dr. Roberta Granger was feeling rather nervous as dinner approached. * * * Доктор Роберта Грейнджер с каждой минутой нервничала всё больше. Приближалось время ужина. The turkey and the roast, their own contributions to the common project, were steadily cooking away in the oven; the other dishes were to be brought by their guests, the Verres family, who had adopted a boy named Harry. Who was known to the wizarding world as the Boy-Who-Lived. Их собственный вклад в общее празднество, индейка и жаркое, постепенно поджаривался в духовке; остальные блюда договорились привезти гости: семья Верресов с приёмным сыном по имени Гарри, который в волшебном мире был известен как Мальчик-Который-Выжил. And who was also the only boy that Hermione had ever called "cute", or noticed at all, really. И который был также единственным мальчиком, которого Гермиона когда-либо назвала "милым" и на которого вообще обратила внимание. The Verreses had said that Hermione was the only child in Harry's age group whose existence their son had ever acknowledged in any way whatsoever. Верресы же говорили, что Гермиона -единственный сверстник Г арри, чьё существование их сын хоть как-то признал. And it might've been jumping the gun just a little; but both couples had a sneaking suspicion that wedding bells might be in the offing a few years down the road.
И, возможно, это и было несколько преждевременно, но обе пары втайне подозревали, что свадебные колокола уже не за горами.
So while Christmas Day would be spent, as always, with her husband's family, they'd decided to spend Christmas Eve meeting their daughter's possible future in-laws. Поэтому Рождество они проведут как обычно, с семьёй её мужа, но канун Рождества было решено отметить с родителями потенциального мужа их дочери.
The doorbell rang while she was right in the middle of basting the turkey, and she raised her voice and shouted, Роберта как раз поливала индейку жиром, когда раздался звонок в дверь. Она крикнула:
"Honey, can you get it?" - Милый, можешь открыть?
There was a brief groan of a chair and its occupant, and then there was the sound of her husband's heavy footsteps and the door swinging open. Раздался короткий стон кресла и его обитателя, затем тяжёлые шаги мужа и звук открывающейся двери.
"Dr. Granger?" said an older man's brisk voice. "I'm Michael, and this is Petunia and our son Harry. - Доктор Грейнджер? - послышался энергичный мужской голос. - Я Майкл, а это Петуния и наш сын Гарри.
The food's in the magical trunk." Еда в волшебном сундуке.
"Yes, please, come in," said her husband, followed by a muttered "Thank you" that indicated some sort of present had been accepted, and "Have a seat." - Да, заходите, пожалуйста, - ответил её муж, затем пробормотал "спасибо", что указывало на принятие некоего подарка, и "располагайтесь".
Then Leo's voice altered to a tone of artificial enthusiasm, and said, "And all the toys are downstairs in the basement, I'm sure Herm will be down shortly, it's the first door on your right." Затем Лео с некоторым определённо искусственным энтузиазмом сказал: - Да, и все игрушки на нижнем этаже, думаю, Герми тоже скоро спустится, вон там, первая дверь направо.
There was a brief pause. Повисла короткая пауза.
Then a young boy's bright voice said, "Toys? I love toys!" - Игрушки? Обожаю игрушки! - ответил радостный голос юного мальчика.
There was the sound of footsteps entering the house, and then the same bright voice said, Послышался звук шагов, а потом тот же радостный голос:
"Gosh! - Обалдеть!
This is a big house! Какой огромный дом!
I hope I don't get lost in here!" Надеюсь, я здесь не заблужусь!
Roberta closed up the oven, smiling. Роберта, улыбаясь, закрыла духовку.
She'd been a bit worried about the way Hermione's letters had described the Boy-Who-Lived - though certainly her daughter hadn't said anything indicating that Harry Potter was dangerous; nothing like the dark hints written in the books Roberta had bought, supposedly for Hermione, during their trip to Diagon Alley. Её немного беспокоило то, как Гермиона в своих письмах описывала Мальчика-Который-Выжил. Хотя та, конечно, не писала ничего, что могло бы указать на то, что Гарри Поттер опасен. Ничего похожего на те тёмные намёки в книгах, которые Роберта купила будто бы для Гермионы во время прогулки по Косому переулку.
Her daughter hadn't said much at all, only that Harry talked like he came out of a book, and Hermione was studying harder than she ever had in her life just to stay ahead of him in class. Её дочь сообщила совсем немного: только что Гарри разговаривает так, как будто он сошёл с книжных страниц, и что Гермионе приходится учиться усерднее, чем когда-либо раньше, только чтобы он не смог её превзойти.