Hermione had smiled again, and a quick glance had prevented Harry from suggesting Hermione might also have been an internationally famous scientist, and asking whether that thought would've occurred to the Grangers if they'd had a son instead of a daughter, or if it was unacceptable either way for their offspring to do better than them. |
Гермиона опять лишь улыбнулась, а её быстрый взгляд снова удержал Г арри от того, чтобы вставить что-нибудь резкое. Например, что она вполне может стать всемирно известным учёным. И пришла ли бы Г рейнджерам эта мысль в голову, будь Гермиона их сыном, а не дочерью? Или их ребёнку в принципе запрещено добиваться в жизни большего, чем им? |
But Harry was rapidly reaching his boiling point. |
Гарри быстро приближался к точке кипения. |
And becoming a lot more appreciative of the fact that his own father had always done everything he could to support Harry's development as a prodigy and always encouraged him to reach higher and never belittled a single one of his accomplishments, even if a child prodigy was still just a child. |
И в то же время теперь он гораздо выше ценил то, что его отец всегда поощрял развитие способностей Гарри, всегда поддерживал его стремление к новым вершинам и никогда не умалял ни одно из его достижений, пусть одарённый ребёнок всё равно оставался для отца лишь ребёнком. |
Was this the sort of household he could have ended up in, if Mum had married Vernon Dursley? |
Неужели Гарри пришлось бы жить в похожей обстановке, если бы его мама вышла замуж за Вернона Дурсля? |
Harry was doing what he could, though. |
Он сдерживал себя, как только мог. |
"And she's really beating you in all your classes except broomstick riding and Transfiguration?" said Professor Michael Verres-Evans. |
- И она действительно обошла тебя по всем предметам, за исключением уроков полётов на мётлах и трансфигурации? - поинтересовался профессор Майкл Веррес-Эванс. |
"Yes," Harry said with forced calm, as he cut himself another bite of Christmas Eve turkey. "By solid margins, in most of them." |
- Да, - ответил Гарри с деланным спокойствием, отрезая себе ещё кусочек рождественской индейки, - и с приличным отрывом в большинстве случаев. |
There were other circumstances under which Harry would have been more reluctant to admit that, which was why he hadn't gotten around to telling his father until now. |
В других обстоятельствах ему было бы сложнее признать это, из-за чего он до сих пор и не нашёл времени рассказать об этом отцу. |
"Hermione has always been quite good in school," said Dr. Leo Granger in a satisfied tone. |
- Гермиона всегда хорошо училась, - сказал доктор Лео Грейнджер довольным тоном. |
"Harry competes at the national level!" said Professor Michael Verres-Evans. |
- Но Гарри принимал участие в соревнованиях на национальном уровне! - возразил профессор Майкл Веррес-Эванс. |
"Dear!" said Petunia. |
- Дорогой! - воскликнула Петуния. |
Hermione was giggling, and that wasn't making Harry feel any better about her situation. |
Гермиона захихикала, что ничуть не сглаживало впечатление от её незавидной, в глазах Гарри, участи. |
It didn't seem to bother Hermione and that bothered Harry. |
Но эта несправедливость, похоже, совсем не беспокоила Гермиону, и это беспокоило Гарри. |
"I'm not embarrassed to lose to her, Dad," Harry said. |
- Я не стесняюсь того, что уступаю ей, пап, -сказал Гарри. |
Right at this moment he wasn't. "Did I mention that she memorized all her schoolbooks before the first day of class? |
Сейчас, по крайней мере, это было так. - Кстати, я упоминал, что она выучила наизусть все учебники первого курса ещё до начала занятий? |
And yes, I tested it." |
И, да, я проверил. |
"Is that, ah, usual for her?" Professor Verres-Evans said to the Grangers. |
- И это, э-э, для неё нормально? - спросил профессор Веррес-Эванс у Грейнджеров. |
"Oh, yes, Hermione's always memorizing things," said Dr. Roberta Granger with a cheerful smile. "She knows every recipe in all my cookbooks by heart. |
- О да, Г ермиона всегда всё запоминает, - сказала доктор Роберта Грейнджер со счастливой улыбкой. - Она помнит наизусть все рецепты из моих кулинарных книг. |
I miss her every time I make dinner." |
Мне не хватает её каждый раз, когда я готовлю ужин. |
Judging by the look on his father's face, Dad was feeling at least some of what Harry felt. |
Отец Г арри, судя по выражению его лица, начинал испытывать те же чувства, что и его сын. |
"Don't worry, Dad," Harry said, "she's getting all the advanced material she can take, now. |
- Не волнуйся, папа, - сказал Гарри. - Теперь она получает все продвинутые материалы, какие только может усвоить. |
Her teachers at Hogwarts know she's smart, unlike her parents!" |
Учителя в Хогвартсе ценят её ум, в отличие от её родителей! |
His voice had risen on the last three words, and even as all faces turned to stare at him and Hermione kicked him again, Harry knew that he'd blown it, but it was too much, just way too much. |
На последних трёх словах он повысил голос, и когда все лица повернулись к нему, а Гермиона снова пнула его под столом, Гарри понял, что испортил ужин. Но терпеть происходящее было уже решительно невозможно. |