And since they're my parents, Mr. Potter, you don't get to argue." She was once again smiling her mysterious smile from dinnertime, and looking at Harry very fondly. "Is that clear, Mr. Potter?" |
И поскольку это мои родители, мистер Поттер, у вас нет права голоса... - Она опять улыбнулась той же загадочной улыбкой, что и за обедом, и очень нежно посмотрела на Гарри. - Ясно, мистер Поттер? |
Harry nodded tightly. |
Гарри сдержанно кивнул. |
"Good," said Hermione, and leaned over and kissed him on the cheek. |
- Хорошо, - сказала Гермиона, наклонилась и поцеловала его в щёку. |
The conversation had only just gotten started again when a distant high-pitched yelp floated back to them, |
* * * За столом только-только возобновился разговор, как с нижнего этажа донёсся высокий, на грани визга, вскрик: |
"Hey! |
- Эй! |
No kissing!" |
Никаких поцелуев! |
The two fathers burst out in laughter just as the two mothers rose up from their chairs with identical looks of horror and dashed toward the basement. |
Отцы разразились хохотом, в то время как матери с одинаковым выражением ужаса на лицах устремились к лестнице на нижний этаж. |
When the children had been brought back, Hermione was saying in an icy tone that she was never going to kiss Harry ever again, and Harry was saying in an outraged voice that the Sun would burn down to a cold dead cinder before he let her get close enough totry. |
Когда детей наконец вернули за стол, Гермиона ледяным тоном заявила, что больше никогда его не поцелует, а Г арри с возмущением ответил, что солнце прогорит и превратится в горсть холодного пепла, прежде чем он подпустит её для второй попытки. |
Which meant that everything was just the way it should be, and they all sat back down again to finish their Christmas dinner. |
Что означало, что всё правильно, всё так, как и должно быть. Все снова расселись за столом, и Рождественский ужин продолжился. |
Chapter 37: Interlude: Crossing the Boundary |
Глава 37. Интерлюдия: Пересекая границы |
It was almost midnight. |
Приближалась полночь. |
Staying up late was simple enough for Harry. |
Засидеться допоздна Гарри было несложно. |
He just hadn't used the Time-Turner. |
Он просто не использовал Маховик времени. |
Harry followed a tradition of timing his sleep cycle to make sure he was awake for when Christmas Eve turned into Christmas Day; because while he'd never been young enough to believe in Santa Claus, he'd once been young enough to doubt. |
Г арри, по традиции, постарался так сдвинуть свой цикл сна, чтоб уж точно бодрствовать в то мгновение, когда канун Рождества сменится Рождеством. Потому что, хотя он никогда не был достаточно юн, чтобы по-настоящему верить в Санта-Клауса, когда-то он был достаточно юн, чтобы усомниться. |
It would have been nice if there had been a mysterious figure who entered your house in the night and brought you presents... |
Было бы очень приятно, если бы в самом деле существовала мистическая личность, которая прокрадывается ночью в твой дом и приносит рождественские подарки... |
A chill went down Harry's spine then. |
У Гарри по спине пробежал холодок. |
An intimation of something dreadful approaching. |
Предвестник чего-то страшного. |
A creeping terror. |
Стелющийся ужас. |
A sense of doom. |
Чувство тревоги. |
Harry sat bolt upright in bed. He looked at the window. "Professor Quirrell?" Harry shrieked very quietly. |
Г арри мигом принял в кровати сидячее положение, выглянул в окно и тихо вскрикнул: - Профессор Квиррелл?! |
Professor Quirrell made a slight lifting gesture, and Harry's window seemed to fold into its frame. |
Профессор Квиррелл сделал лёгкий, словно что-то поднимающий, жест, и створки окна в комнате Гарри будто сложились в раму. |
At once a cold gust of winter blew into the room through the gap, along with a scant few flakes of snow from a sky spotted with grey night-clouds, amid the black and stars. |
Холодный порыв ветра ворвался в комнату, принеся с собой редкий снег, который падал из серых ночных облаков, плывших среди звёзд и непроглядной тьмы. |
"Fear not, Mr. Potter," said the Defense Professor in a normal voice. "I have Charmed your parents asleep; they shall not wake until I have departed." |
- Не бойтесь, мистер Поттер, - сказал профессор Защиты, даже не пытаясь говорить тихо. - Я наложил усыпляющие чары на ваших родителей. Они не проснутся, пока я здесь. |
"No one's supposed to know where I am!" said Harry, still keeping the shriek quiet. "Even owls are supposed to deliver my mail to Hogwarts, not here!" |
- Предполагается, что никто не знает, где я живу! -всё ещё приглушённым голосом воскликнул Гарри. - Даже совы доставляют мне почту в Хогвартс, а не сюда! |
Harry had agreed to that willingly; it would be silly if a Death Eater could win the whole war at any time just by owling him a magically triggered hand grenade. |
И Гарри на это охотно согласился - было бы глупо проиграть войну только из-за того, что какой-нибудь Пожиратель Смерти отправил ему магический аналог гранаты с вынутой чекой. |
Professor Quirrell was grinning, from where he stood in the backyard beyond the window. |
Профессор Квиррелл, стоявший во дворике за окном, ухмыльнулся: |
"Oh, I shouldn't worry, Mr. Potter.
|