You are well protected against locating Charms, and no blood purist is likely to think of consulting a phone book." His grin grew wider. "And it did take considerable effort to cross the wards that the Headmaster put around this house - though of course anyone who knew your address could simply wait outside and attack you the next time you left." |
Вы действительно хорошо защищены от Поисковых чар, и вряд ли хоть один приверженец чистоты крови додумается заглянуть в телефонный справочник, - его ухмылка стала шире, - и мне пришлось приложить значительные усилия, чтобы пересечь защитные чары, выставленные директором вокруг этого дома. Хотя, конечно, любой, кто знает ваш адрес, мог бы просто дождаться, когда вы выйдете на улицу, и тогда уже напасть. |
"No," Harry said. "But you will if you apologize." |
- Нет, - ответил Г арри, - но обидите, если извинитесь. |
"I see," said Professor Quirrell, and in an instant his voice grew stern. "Then if I am to treat you as an equal, Mr. Potter, I should say that you have gravely violated the etiquette that holds between friendly Slytherins. |
- Ясно, - сказал профессор и продолжил куда более суровым тоном: - Раз вы хотите, чтобы я общался с вами, как с равным, мистер Поттер, то вынужден сообщить, что вы серьёзно нарушили этикет, принятый между дружественными слизеринцами. |
If you are not currently playing the game against someone, you must not meddle in their plans like that, not without asking them before. For you do not know what their true design may be, nor what stakes they may lose. |
Если вы не ведёте против кого-либо игру, то вы не должны путать ему карты, как это сделали вы. Ибо вы не знаете ни его истинных целей, ни того, что стоит на кону. По крайней мере вам следует предварительно поставить его в известность. |
It would mark you as their enemy, Mr. Potter." |
Иначе вы рискуете оказаться в числе его врагов, мистер Поттер. |
"I'm sorry," Harry said, in just the same quiet tone that Professor Quirrell had used. |
- Мне очень жаль, - ответил Гарри так же тихо, как и профессор Квиррелл ранее. |
"Apology accepted," said Professor Quirrell. |
- Извинения приняты, - сказал профессор Квиррелл. |
"But," Harry said, still quietly, "you and I really must speak further on politics, at some point." |
- Но, - всё ещё тихо сказал Гарри, - нам с вами действительно надо будет как-нибудь выбрать время, чтобы поговорить о политике. |
Professor Quirrell sighed. |
Профессор Квиррелл вздохнул. |
"I know you dislike condescension, Mr. Potter -" |
- Я знаю, что вы не любите снисхождение, мистер Поттер... |
That was a bit of an understatement. |
Это было некоторым преуменьшением. |
"But it would be even more condescending," said Professor Quirrell, "if I were not to state it clearly. You are missing some life experience, Mr. Potter." |
- Но было бы ещё более снисходительным, -сказал профессор Квиррелл, - не обозначить это ясно: вам не хватает жизненного опыта, мистер Поттер. |
"And does everyone who has sufficient life experience agree with you, then?" said Harry calmly. |
- Значит, с вами соглашаются все, у кого достаточно жизненного опыта? - спокойно спросил Гарри. |
"What good is life experience to someone who plays Quidditch?" said Professor Quirrell, and shrugged. "I think you will change your mind in time, after every trust you place has failed you, and you have become cynical." |
- Что толку от жизненного опыта тех, кто играет в квиддич? - профессор Квиррелл пожал плечами. -Думаю, со временем, после того как ваше доверие будет предано всеми и вы станете циником, ваш образ мышления поменяется. |
The Defense Professor said it as though it were the most ordinary statement in the world, framed against the black and the stars and the cloud-spotted sky, as one or two tiny snowflakes blew past him in the biting winter air. |
Профессор Защиты произнёс это так буднично, словно это было самым банальным утверждением в мире. Его фигура вырисовывалась на фоне тёмного неба в пятнах облаков и звёзд, и одна-две снежинки проскользнули мимо него в морозном зимнем воздухе. |
"That reminds me," said Harry. "Merry Christmas." |
- Кстати, - сказал Гарри, - с Рождеством. |