"Excuse me," Harry said. His voice sounded a little alarmed, and he didn't even know whether that was too revealing, or just what his normal reaction would be if he didn't know anything. |
- Будьте добры, "Придиру", пожалуйста, - сказал Гарри слегка встревоженным голосом. Он никак не мог понять, выдаёт ли себя этим, или такой бы и была его нормальная реакция, если бы он ничего не знал. |
He'd spent too much time around Slytherins, he was forgetting how to keep secrets from ordinary people. |
Проводя слишком много времени среди слизеринцев, забываешь, как вести себя в таких случаях с обычными людьми. |
Four Knuts hit the counter. |
Четыре кната звякнули о прилавок. |
"One copy of the Quibbler, please." "Oh, no worries, Mr. Potter!" said the vendor hastily, waving his hands. "It's - never mind, just -" |
- О, не волнуйтесь, мистер Поттер! - поспешно сказал продавец, замахав руками. - Это... не стоит, просто... |
A newspaper flew through the air and hit Harry's fingers, and he unfolded it. |
Г азета влетела прямо в руку Г арри, и он, развернув её, прочитал заголовок целиком: |
SLOSHED SEER SPILLS SECRETS: |
ПЬЯНЫЙ ПРОРОК ДЕЛИТСЯ СЕКРЕТАМИ: |
DARK LORD TO RETURN, |
ТЁМНЫЙ ЛОРД ВОЗВРАЩАЕТСЯ |
WED DRACO MALFOY |
И ЖЕНИТСЯ НА ДРАКО МАЛФОЕ |
"It's free," said the vendor, "for you, I mean -" |
- ...это будет бесплатно, - продолжил мистер Дуриан, - для вас, в смысле... |
"No," Harry said, "I was going to buy one anyway." |
- Не надо, я всё равно собирался её купить. |
The vendor took the coins, and Harry read on. |
Продавец взял монеты, и Г арри приступил к чтению. |
"Gosh," Harry said half a minute later, "you get a seer smashed on six slugs of Scotch and she spills all sorts of secret stuff. |
- Обалдеть, - сказал Г арри полминуты спустя, - да любая предсказательница, вдрызг пьяная после шести глотков виски, поделится с вами абсолютно любыми секретами. |
I mean, who'd have thought that Sirius Black and Peter Pettigrew were secretly the same person?" |
То есть, кто бы мог подумать, что Сириус Блэк и Питер Петтигрю на самом деле один и тот же человек? |
"Not me," said the vendor. |
- Не я, - отозвался продавец. |
"They've even got a picture of the two of them together, so we know who it is that's secretly the same person." |
- Тут даже есть колдография, где они вместе, чтобы все знали, как выглядит эта персона. |
"Yup," said the vendor. "Pretty clever disguise, innit?" |
- Ага, хитро замаскировался, правда? |
"And I'm secretly sixty-five years old." |
- А мне на самом деле шестьдесят пять лет. |
"You don't look half that," the vendor said amiably. |
- На вид и половины не дашь. |
"And I'm betrothed to Hermione Granger, and Bellatrix Black, and Luna Lovegood, and oh yes, Draco Malfoy too..." |
- И ещё я помолвлен с Гермионой Грейнджер, Беллатрисой Блэк и Луной Лавгуд, да, чуть не забыл, ещё с Драко Малфоем... |
"Goin' ter be one interesting wedding," said the vendor. |
- Весёлая свадьба будет, - кивнул продавец. |
Harry looked up from the newspaper, and said in a pleasant voice, |
Гарри оторвался от газеты и весело сказал: |
"You know, I heard at first that Luna Lovegood was insane, and I wondered if she really was, or if she was just making stuff up and giggling to herself the whole time. |
- Знаете, когда я впервые услышал, что Луна Лавгуд сумасшедшая, у меня были сомнения, действительно ли это так, или она придумывает все эти истории просто для смеха. |
Then when I read my second Quibbler headline, I decided that she couldn't be insane, I mean, it can't be easy to make this stuff up, you couldn't do it by accident. |
Потом мне на глаза попался другой номер "Придиры", и я решил что она никак не может быть сумасшедшей, совершенно же не просто придумывать такие вещи, это точно не случайность. |
And now do you know what I think? |
А знаете, что я думаю теперь?
|