Выбрать главу
I think she must be mad after all. Я думаю, она всё-таки безумна. When ordinary people try to make stuff up, it doesn't come out like this. Когда люди несут чушь, это обычно выглядит совсем по-другому. Something's got to go really wrong with the inside of your head before this is what comes out when you start making stuff up!" Такое придумать можно, только если с головой что-то уже серьёзно не в порядке. The vendor stared at Harry. Мистер Дуриан уставился на Гарри. "Seriously," said Harry. "Who reads this stuff?" - Нет, серьёзно, кто читает эту чепуху? - спросил Гарри. "You," said the vendor. - Вы. Harry wandered off to read his newspaper. Г арри двинулся дальше в поисках места, где можно было бы дочитать газету. He didn't sit at the same nearby table he'd sat down at with Draco, the first time he'd prepared to board this train. Он не стал присаживаться за тот же столик, где сидел с Драко, дожидаясь поезда в первый раз. That seemed like tempting history to repeat itself. Зачем искушать судьбу - вдруг история повторится? It wasn't just that his first week at Hogwarts had been, judging by the Quibbler, fifty-four years long. И дело было не только в том, что, если верить "Придире", его первая неделя в Хогвартсе длилась пятьдесят четыре года. It was that, in Harry's humble opinion, his life did not need any new threads of complexity. Просто по скромному мнению Г арри, в его жизни и без того хватало сложностей. So Harry found a small iron chair somewhere else, distant from the main crowd and the occasional muffled cracks of parents Apparating in with their children, and sat down and read the Quibbler to see if it contained any suppressed news. Наконец, он нашёл маленький железный стул вдали от скопления людей и хлопков аппарации. Усевшись, Гарри продолжил читать "Придиру", выискивая настоящие новости, которые пытаются скрыть от общественности. And besides the obvious craziness (heaven help them all if any of that was real) there was a good deal of snide romantic gossip; but nothing that would really be all that important if it was true. Но помимо очевидного бреда (Мерлин упаси, если хотя бы половина из этого правда), Гарри обнаружил там лишь кучу романтических сплетен, ни одна из которых, даже будь она правдой, не имела хоть сколько-нибудь важного значения. Harry was just reading about the Ministry's proposed marriage law, to ban all marriages, when - Г арри как раз читал, что Министерство предложило закон, который запрещает все браки, когда...
"Harry Potter," said a silken voice that sent a shock of adrenaline jolting through Harry's blood. - Г арри Поттер, - эти слова, сказанные вкрадчивым голосом, впрыснули в кровь Гарри ударную дозу адреналина.
Harry looked up. Он поднял голову.
"Lucius Malfoy," Harry said, his voice weary. И устало отозвался: - Люциус Малфой.
Next time he was going to do the smart thing, and wait outside in the Muggle part of King's Cross until 10:55am. В следующий раз Гарри поступит умнее: останется на магловской стороне вокзала Кинг Кросс вплоть до 10:55 утра.
Lucius inclined his head courteously, sending his long white hair drifting over his shoulders. Люциус вежливо кивнул, его длинные светлые волосы скользнули по плечам.
The man was still carrying that same cane, lacquered in black with a silver snake's head for its handle; and something about his grip silently said this is a weapon of deadly power, not I am feeble and leaning on this. В его руках была всё та же трость - чёрная с серебряной головой змеи вместо рукоятки. И отнюдь не немощный человек опирался на трость, то, как он её держал, безмолвно говорило: это оружие и оно смертоносно.
His face was expressionless. Лицо Малфоя не выражало никаких эмоций.
Two men flanked him, their eyes continuously scanning, their wands already gripped low in their hands. Двое мужчин, постоянно осматриваясь по сторонам, прикрывали его с боков, с палочками наготове.
The two of them moved like a single organism with four legs and four arms, the senior Crabbe-and-Goyle, and Harry thought he could guess which was which, but then it didn't really matter. Они двигались как единый организм с четырьмя руками и ногами: мистер Крэбб-и-Гойл старшие. Г арри даже мог бы догадаться, кто из них кто, но сейчас это не имело значения.
They were merely Lucius's appendages, as certainly as if they'd been the two rightmost toes on his left foot. Ведь они всего лишь придатки Люциуса, всё равно что два лишних мизинца на левой ноге.
"I apologize for disturbing you, Mr. Potter," said the smooth, silken voice. "But you have answered none of my owls; and this, I thought, might be my only opportunity to meet you." - Извините, что отвлекаю, мистер Поттер, -прозвучал ровный, шёлковый голос. - Но вы не ответили ни на одно моё письмо. И, вероятно, это единственная возможность встретиться с вами.
"I have received none of your owls," Harry said calmly. "Dumbledore intercepted them, I presume. - Я не получал ваших писем, - спокойно ответил Гарри. - Полагаю, их перехватил Дамблдор.
But I would not have answered them if I had, except through Draco. Но я бы всё равно на них не ответил, разве что через Драко.