"Oh," Harry said lightly, "that's obvious, right? |
- О, - весело ответил Г арри, - это же очевидно, не правда ли? |
Draco's working with Granger will make him realize that Muggleborns are human after all. |
Работая вместе с Гермионой, он рано или поздно придёт к пониманию, что маглорождённые - тоже люди. |
Bwa. |
Муа. |
Ha. |
Ха. |
Ha." |
Ха. |
A thin trace of a smile moved over Lucius's lips. |
Тень улыбки пробежала по губам Люциуса. |
"Yes, that does sound like one of Dumbledore's plans. |
- Да, очень похоже на план Дамблдора. |
Which it is not." |
Но он тут не при чём. |
"Indeed," said Harry. |
- Именно. |
"It is part of my game with Draco, and no work of Dumbledore's, and that is all I will say." |
Это часть моей игры с Драко, а не работа Дамблдора. И это всё, что я могу сказать. |
"Let us dispense with games," said the senior Malfoy, the grey eyes suddenly hardening. "If my suspicions are true, you would hardly do Dumbledore's bidding in any case, Mr. Potter." |
- Давайте отставим игры в сторону, - выражение глаз Малфоя старшего вдруг стало очень жёстким.- Если мои подозрения верны, вы в любом случае вряд ли станете следовать указаниям Дамблдора, мистер Поттер. |
There was a slight pause. |
Небольшая пауза. |
"So you know," Harry said, his voice cold. "Tell me. At which point, exactly, did you realize?" |
- Итак, вы знаете, - холодно ответил Гарри. -Скажите мне, в какой именно момент вы это поняли? |
"When I read your response to Professor Quirrell's little speech," said the white-haired man, and chuckled grimly. "I was puzzled, at first, for it seemed not in your own interest; it took me days to understand whose interest was being served, and then it all finally became clear. |
- Когда прочитал ваш ответ на маленькую речь профессора Квиррелла, - блондин мрачно усмехнулся. - Сначала я был сбит с толку. Мне казалось, это противоречит вашим интересам. Мне потребовалось несколько дней, чтобы понять, чьи интересы вы отстаивали, и тогда всё стало ясно. |
And it is also obvious that you are weak, in some ways if not others." |
Также очевидно, что вы слабы, по крайней мере, в некотором смысле. |
"Very clever of you," said Harry, still cold. "But perhaps you mistake my interests." |
- Вы весьма догадливы, но, возможно, заблуждаетесь насчёт моих интересов, -по-прежнему холодно заметил Гарри. |
"Perhaps I do." A hint of steel came into the silken voice. "Indeed, that is precisely what I fear. |
- Возможно, - в шёлковом голосе появился оттенок стали. - На самом деле, именно этого я и боюсь. |
You are playing strange games with my son, to a purpose I cannot guess. |
Вы играете в странные игры с моим сыном, и я могу только гадать о ваших намерениях. |
That is not a friendly act, and you cannot but expect me to be concerned!" |
Подобное не принято среди друзей, и вы не могли не ожидать, что я буду очень этим обеспокоен! |
Lucius was leaning upon his cane with both hands now, and both those hands white, and his bodyguards had suddenly tensed. |
Люциус теперь опирался на трость двумя побелевшими от напряжения руками, а его телохранители заметно подобрались. |
Some instinct within Harry claimed that it would be a very bad idea to show his fear, to let Lucius see that he could be intimidated. |
Инстинкт подсказывал, что нельзя показывать свой страх, нельзя показывать Люциусу, что Гарри вообще можно запугать. |
They were in a public train station anyway - |
В конце концов, на платформе полно людей... |
"I find it interesting," Harry said, putting steel into his own voice, "that you think I could benefit from doing Draco harm. |
- Однако же интересно, - сказал Гарри, тоже добавив стали в свой голос, - вы полагаете, я могу получить выгоду, причинив Драко вред. |
But it is irrelevant, Lucius. |
Но это бессмысленно, Люциус. |
He is my friend, and I do not betray my friends." |
Он мой друг, а я не предаю своих друзей. |
"What?" whispered Lucius. His face showed sheer shock. |
- Что?! - потрясённо прошептал Люциус. |
Then - |
И в эту секунду... |
"Company," said one of the minions, and Harry thought, from the voice, that it must be the senior Crabbe. |
- У нас гости, - сказал один из приспешников. Судя по голосу - Крэбб-старший. |
Lucius straightened and turned, then let out a hiss of disapproval. |
Люциус выпрямился, обернулся и буквально зашипел от недовольства.
|