Neville was approaching, looking scared but determined, in tow behind a tall woman who didn't look scared at all. |
К ним с напуганным, но решительным видом, приближался Невилл на буксире у высокой женщины, чей вид напуганным назвать было никак нельзя. |
"Madam Longbottom," Lucius said icily. |
- Мадам Лонгботтом, - ледяным тоном произнёс Люциус. |
"Mr. Malfoy," returned the woman with equal ice. "Are you being an annoyance to our Harry Potter?" |
- Мистер Малфой, - с не меньшим холодом отозвалась женщина. - Не досаждаете ли вы нашему Гарри Поттеру? |
The bark of laughter that came from Lucius seemed strangely bitter. |
Смех Люциуса прозвучал неожиданно горько. |
"Oh, I rather think not. |
- О, полагаю, нет. |
Come to protect him from me, have you?" |
Пришли защитить его от меня, не так ли? |
The white-haired head shifted toward Neville. |
Блондин перевёл вгляд на Невилла. |
"And this would be Mr. Potter's loyal lieutenant, the last scion of Longbottom, Neville, self-styled of Chaos. |
- А это, должно быть, верный лейтенант мистера Поттера, последний из Лонгботтомов, называющий себя Невиллом из Хаоса. |
How strangely does the world turn. |
Как причудливо вертится мир. |
Sometimes I think it must all be mad." |
Порой мне кажется, что он совсем сошёл с ума. |
Harry had no idea at all what to say to that, and Neville looked confused, and frightened. |
Гарри не представлял, что на это ответить. Невилл выглядел испуганным и растерянным. |
"I doubt it is the world that is mad," said Madam Longbottom. Her voice took on a gloating tone. "You seem in a poor mood, Mr. Malfoy. |
- Сомневаюсь, что с ума сошёл именно мир, -ответила мадам Лонгботтом с оттенком злорадства. - Похоже, у вас дурное настроение, мистер Малфой? |
Did the speech of our dear Professor Quirrell cost you a few allies?" |
Неужели речь профессора Квиррелла стоила вам пары союзников? |
"It was a clever enough slander of my abilities," Lucius said coldly, "though only effective upon the fools who believe that I was truly a Death Eater." |
- Достаточно ловкая клевета на мои таланты, -холодно отозвался Люциус, - но она производит впечатление лишь на глупцов, которые верят, что я и вправду был Пожирателем Смерти. |
"What?" blurted Neville. |
- Что?! - выпалил Невилл. |
"I was under the Imperius, young man," said Lucius, now sounding tired. "The Dark Lord could hardly have begun recruiting among pureblood families without the support of House Malfoy. |
- Я находился под заклятием Империус, молодой человек, - устало ответил Люциус. - Тёмный Лорд вряд ли смог бы вербовать членов чистокровных семей без поддержки Дома Малфоев. |
I demurred, and he simply made sure of me. |
Увидев мои колебания, он предпочёл действовать наверняка. |
His own Death Eaters did not know it until afterward, hence the false Mark I bear; though since I did not truly consent, it does not bind me. |
И его Пожиратели Смерти до самого конца не знали, что я ношу фальшивую Метку, которая, поскольку я не давал на неё согласия, надо мной не властна. |
Some of the Death Eaters still believe I was foremost among their number, and for the peace of this nation I let them believe it, to keep them controlled. |
Некоторые Пожиратели Смерти всё еще верят, что я был одним из них, и ради спокойствия нации я позволяю им думать так, чтобы держать их в узде. |
But I was not such a fool as to support that ill-fated adventurer of my own choice -" |
Но я никогда не был настолько глуп, чтобы сознательно поддерживать этого злосчастного авантюриста... |
"Ignore him," Madam Longbottom said, the instruction addressed to Harry as well as Neville. "He must spend the rest of his life pretending, for fear of your testimony under Veritaserum." Said with malicious satisfaction. |
- Не слушайте его, - сказала мадам Лонгботтом, обращаясь как к Гарри, так и к Невиллу. - Он вынужден притворяться всю оставшуюся жизнь, страшась ваших показаний под Сывороткой Правды. - Это прозвучало со злобным удовлетворением. |
Lucius turned his back on her dismissively, and faced Harry again. |
Люциус отвернулся от неё, прекращая разговор, и снова обратился к Гарри: |
"Will you request this harridan to depart, Mr. Potter?" |
- Вы не попросите эту каргу удалиться, мистер Поттер? |
"I think not," said Harry in a dry voice. "I prefer to deal with the part of House Malfoy that's my own age." |
- Думаю, нет, - сухо ответил Гарри. - Я предпочитаю иметь дело с представителем Дома Малфоев моего возраста. |
There was a long pause, then. |
Повисла долгая пауза. |
The grey eyes searched him. |
Серые глаза изучали его. |
"Of course..." said Lucius slowly. "I do feel the fool now. |
- Конечно... - медленно проговорил Люциус. - Вот теперь я чувствую себя глупцом. |
This whole time you were just pretending to have no idea what we were talking about." |
Всё это время вы лишь притворялись, что не имеете ни малейшего понятия, о чём мы говорили. |
Harry met the gaze, and said nothing. |
Гарри встретил его взгляд и ничего не ответил. |
Lucius raised his cane a few centimeters and struck it hard on the ground.
|