Люциус приподнял трость на пару сантиметров и с силой воткнул её в землю. |
The world vanished in a pale haze, all sounds went quiet, there was nothing in the universe but Harry and Lucius Malfoy and the snake-headed cane. |
Мир исчез в тусклой мгле, все звуки стихли, во вселенной не осталось никого, кроме Г арри, Люциуса Малфоя и змееглавой трости. |
"My son is my heart," said the senior Malfoy, "the last worthwhile thing I have left in this world, and this I say to you in a spirit of friendship: if he were to come to harm, I would give my life over to vengeance. |
- Мой сын - моё сердце, - сказал Малфой-старший, - кроме него для меня в этом мире нет ничего ценного. Я предупреждаю вас во имя дружбы: если ему будет причинён вред, месть станет смыслом моей жизни. |
But so long as my son does not come to harm, I wish you the best of luck in your endeavors. |
Но если вы не собираетесь вредить ему, желаю вам удачи во всех ваших начинаниях. |
And as you have asked nothing more of me, I will ask nothing more of you." |
И, поскольку вы ничего более не потребовали от меня, я ничего более не потребую от вас. |
Then the pale haze vanished, showing an outraged Madam Longbottom being blocked from moving forward by the senior Crabbe; her wand was in her hand, now. |
Затем мгла растворилась, явив взбешённую мадам Лонгботтом. Путь ей преградил Крэбб-старший, и палочка уже была у неё в руке. |
"How dare you!" she hissed. |
- Как вы смеете! - прошипела она. |
Lucius's dark robes swirled around him, and his white hair, as he turned to the senior Goyle. |
Люциус развернулся так резко, что его тёмные одежды взметнулись, и бросил Гойлу-старшему: |
"We return to Malfoy Manor." |
- Возвращаемся в Малфой-манор. |
There were three pops of Apparition, and they were gone. |
Раздались три хлопка аппарации, и они исчезли. |
A silence followed. |
Стало тихо. |
"Dear heavens," said Madam Longbottom. "What was that about?" |
- Святые небеса, - выдохнула мадам Лонгботтом. -И к чему всё это было? |
Harry shrugged helplessly. |
Гарри беспомощно пожал плечами. |
Then he looked at Neville. |
Затем взглянул на Невилла. |
There was sweat on Neville's forehead. |
На лбу у того выступили капли пота. |
"Thank you very much, Neville," said Harry. "Your help was greatly appreciated, Neville. |
- Спасибо тебе огромное, Невилл, - сказал Гарри. -Твоя помощь очень пригодилась, Невилл. |
And now, Neville, I think you should sit down." |
А теперь, Невилл, думаю, тебе стоит присесть. |
"Yes, General," said Neville, and instead of coming over to one of the other chairs near Harry, he semi-collapsed into a sitting position on the pavement. |
- Да, генерал, - отозвался Невилл и, вместо того, чтоб добраться до стула рядом с Г арри, едва ли не рухнул прямо на тротуар. |
"You have wrought many changes in my grandson," said Madam Longbottom. "I approve of some, but not others." |
- Благодаря вам многое в характере моего внука изменилось, - сказала мадам Лонгботтом. -кое-что я одобряю, но не всё. |
"Send me the list of which is which," said Harry. "I'll see what I can do." |
- Пришлите мне список того и другого, - ответил Гарри. - Я посмотрю, что можно сделать. |
Neville groaned, but said nothing. |
Невилл застонал, но ничего не сказал. |
Madam Longbottom gave a chuckle. |
Мадам Лонгботтом тихо рассмеялась. |
"I shall, young man, thank you." Her voice lowered. "Mr. Potter... the speech given by Professor Quirrell is something our nation has long needed to hear. |
- Непременно. Спасибо, юноша. - Она понизила голос. - Мистер Поттер... Речь профессора Квиррелла - это то, что нашей нации следовало услышать уже давно. |
I cannot say as much of your comment on it." |
Не могу сказать того же о ваших комментариях к ней. |
"I will take your opinion under advisement," Harry said mildly. |
- Я приму ваше мнение к сведению, - кротко отозвался Гарри. |
"I dearly hope that you do," said Madam Longbottom, and turned back to her grandson. "Do I still need to -" |
- Искренне на это надеюсь, - сказала мадам Лонгботтом и повернулась к внуку. - Должна ли я всё ещё... |
"It's okay for you to go, Granma," said Neville. "I'll be fine on my own, this time." |
- Нет, можешь идти, бабуль, - ответил Невилл. - Я как-нибудь сам. |
"Now that I approve of," she said, and popped and vanished like a soap bubble. |
- Вот это я одобряю, - сказала мадам Лонгботтом и исчезла с хлопком, словно лопнувший мыльный пузырь. |
The two boys sat quietly for a moment. |
Два мальчика немного посидели в тишине. |
Neville spoke first, his voice weary. |
Наконец Невилл устало спросил: |
"You're going to try to fix all the changes she approves of, right?" |
- Постараешься исправить всё то, что она одобряет, да? |
"Not all of them," Harry said innocently. "I just want to make sure I'm not corrupting you." |
- Не всё, - невинно ответил Гарри. - Просто хочу быть уверенным, что я тебя не порчу. |
Draco looked very worried. |
* * * Драко выглядел очень-очень взволнованным. |
His head kept darting around, despite the fact that Draco had insisted on them going down into Harry's trunk, and using a true Quieting Charm and not just the sound-blurring barrier.
|