Выбрать главу
Люциус приподнял трость на пару сантиметров и с силой воткнул её в землю. The world vanished in a pale haze, all sounds went quiet, there was nothing in the universe but Harry and Lucius Malfoy and the snake-headed cane. Мир исчез в тусклой мгле, все звуки стихли, во вселенной не осталось никого, кроме Г арри, Люциуса Малфоя и змееглавой трости. "My son is my heart," said the senior Malfoy, "the last worthwhile thing I have left in this world, and this I say to you in a spirit of friendship: if he were to come to harm, I would give my life over to vengeance. - Мой сын - моё сердце, - сказал Малфой-старший, - кроме него для меня в этом мире нет ничего ценного. Я предупреждаю вас во имя дружбы: если ему будет причинён вред, месть станет смыслом моей жизни. But so long as my son does not come to harm, I wish you the best of luck in your endeavors. Но если вы не собираетесь вредить ему, желаю вам удачи во всех ваших начинаниях. And as you have asked nothing more of me, I will ask nothing more of you." И, поскольку вы ничего более не потребовали от меня, я ничего более не потребую от вас. Then the pale haze vanished, showing an outraged Madam Longbottom being blocked from moving forward by the senior Crabbe; her wand was in her hand, now. Затем мгла растворилась, явив взбешённую мадам Лонгботтом. Путь ей преградил Крэбб-старший, и палочка уже была у неё в руке. "How dare you!" she hissed. - Как вы смеете! - прошипела она. Lucius's dark robes swirled around him, and his white hair, as he turned to the senior Goyle. Люциус развернулся так резко, что его тёмные одежды взметнулись, и бросил Гойлу-старшему: "We return to Malfoy Manor." - Возвращаемся в Малфой-манор. There were three pops of Apparition, and they were gone.
Раздались три хлопка аппарации, и они исчезли. A silence followed. Стало тихо. "Dear heavens," said Madam Longbottom. "What was that about?" - Святые небеса, - выдохнула мадам Лонгботтом. -И к чему всё это было? Harry shrugged helplessly. Гарри беспомощно пожал плечами. Then he looked at Neville. Затем взглянул на Невилла. There was sweat on Neville's forehead. На лбу у того выступили капли пота. "Thank you very much, Neville," said Harry. "Your help was greatly appreciated, Neville. - Спасибо тебе огромное, Невилл, - сказал Гарри. -Твоя помощь очень пригодилась, Невилл. And now, Neville, I think you should sit down." А теперь, Невилл, думаю, тебе стоит присесть. "Yes, General," said Neville, and instead of coming over to one of the other chairs near Harry, he semi-collapsed into a sitting position on the pavement. - Да, генерал, - отозвался Невилл и, вместо того, чтоб добраться до стула рядом с Г арри, едва ли не рухнул прямо на тротуар. "You have wrought many changes in my grandson," said Madam Longbottom. "I approve of some, but not others." - Благодаря вам многое в характере моего внука изменилось, - сказала мадам Лонгботтом. -кое-что я одобряю, но не всё. "Send me the list of which is which," said Harry. "I'll see what I can do." - Пришлите мне список того и другого, - ответил Гарри. - Я посмотрю, что можно сделать. Neville groaned, but said nothing. Невилл застонал, но ничего не сказал.
Madam Longbottom gave a chuckle. Мадам Лонгботтом тихо рассмеялась.
"I shall, young man, thank you." Her voice lowered. "Mr. Potter... the speech given by Professor Quirrell is something our nation has long needed to hear. - Непременно. Спасибо, юноша. - Она понизила голос. - Мистер Поттер... Речь профессора Квиррелла - это то, что нашей нации следовало услышать уже давно.
I cannot say as much of your comment on it." Не могу сказать того же о ваших комментариях к ней.
"I will take your opinion under advisement," Harry said mildly. - Я приму ваше мнение к сведению, - кротко отозвался Гарри.
"I dearly hope that you do," said Madam Longbottom, and turned back to her grandson. "Do I still need to -" - Искренне на это надеюсь, - сказала мадам Лонгботтом и повернулась к внуку. - Должна ли я всё ещё...
"It's okay for you to go, Granma," said Neville. "I'll be fine on my own, this time." - Нет, можешь идти, бабуль, - ответил Невилл. - Я как-нибудь сам.
"Now that I approve of," she said, and popped and vanished like a soap bubble. - Вот это я одобряю, - сказала мадам Лонгботтом и исчезла с хлопком, словно лопнувший мыльный пузырь.
The two boys sat quietly for a moment. Два мальчика немного посидели в тишине.
Neville spoke first, his voice weary. Наконец Невилл устало спросил:
"You're going to try to fix all the changes she approves of, right?" - Постараешься исправить всё то, что она одобряет, да?
"Not all of them," Harry said innocently. "I just want to make sure I'm not corrupting you." - Не всё, - невинно ответил Гарри. - Просто хочу быть уверенным, что я тебя не порчу.
Draco looked very worried. * * * Драко выглядел очень-очень взволнованным.
His head kept darting around, despite the fact that Draco had insisted on them going down into Harry's trunk, and using a true Quieting Charm and not just the sound-blurring barrier.