Он продолжал вертеть головой по сторонам, даже несмотря на то, что по его настоянию они спустились в сундук Гарри и наложили настоящие чары Тишины, а не просто включили размывающий звуки барьер. |
"What did you say to Father?" blurted Draco, the moment the Quieting Charm went up and the sounds of Platform 9 3/4 vanished. |
- Что именно ты сказал отцу? - выпалил Драко, как только чары начали действовать и шум от платформы Девять и три четверти исчез. |
"I... look, can you tell me what he said to you, before he dropped you off?" said Harry. |
- Я... слушай, можешь сначала сказать, что он говорил тебе перед уходом? |
"That I should tell him right away if you seemed to be threatening me," said Draco. "That I should tell him right away if there was anything I was doing that could pose a threat to you! |
- Что я должен сразу же сообщить ему, если ты вздумаешь угрожать мне, или если я сам сделаю что-то, что можно расценить как угрозу тебе! |
Father thinks you're dangerous, Harry, whatever you said to him today it scared him! |
Отец думает, что ты опасен, Гарри. И что бы ты ни сказал ему сегодня - это напугало его! |
It's not a good idea to scare Father!" |
А пугать отца - это очень плохая идея! |
Oh, hell... |
О, чёрт... |
"What did you talk about?" demanded Draco. |
- О чём вы говорили? - потребовал ответа Драко. |
Harry leaned back wearily in the small folding chair that sat at the bottom of his trunk's cavern. |
Гарри устало откинулся на спинку маленького складного стула, стоявшего на дне сундука. |
"You know, Draco, just as the fundamental question of rationality is |
- Знаешь, Драко, помимо фундаментального вопроса рациональности - |
'What do I think I know and how do I think I know it?', there's also a cardinal sin, a way of thinking that's the opposite of that. |
"Что ты знаешь и почему ты думаешь, что ты это знаешь?", существует также и смертный грех -когда ты думаешь прямо противоположным образом. |
Like the ancient Greek philosophers. |
Например, как это делали древнегреческие философы. |
They had no clue what was going on, so they'd go around saying things like |
Они понятия не имели, как всё вокруг устроено, и потому просто говорили: |
' All is water' or |
"Всё есть вода" или |
'All is fire', and they never asked themselves, |
"Всё есть огонь", и никогда не задавали себе вопрос: |
'Wait a minute, even if everything is water, how could I possibly know that?' |
"Стоп, даже если всё в самом деле - вода, то как я об этом узнал?" |
They didn't ask themselves if they had evidence which discriminated that possibility from all the other possibilities you could imagine, evidence they'd be very unlikely to encounter if the theory wasn't true -" |
И не спрашивали себя, есть ли у них свидетельства, которые позволяют считать, что эта теория предпочтительнее всех остальных. Свидетельства, которые они не смогли бы наблюдать, если их теория неверна... |
"Harry," Draco said, his voice strained, |
- Г арри, - напряжённо повторил Драко, - О чём ты говорил с отцом?! |
"What did you talk about with Father?" "I don't know, actually," said Harry, "so it's very important that I not just make stuff up -" |
- На самом деле, я понятия не имею, - сдался Гарри, - поэтому очень важно, чтобы я не начал выдумывать... |
Harry had never heard Draco shriek in horror in quite that high a pitch before. |
Гарри ещё никогда не слышал, чтобы Драко так визжал от ужаса. |
Chapter 39: Pretending to be Wise, Pt 1 |
Глава 39. Притворная мудрость. Часть 1 |
Whistle. |
Фюить. |
Tick. |
Тик. |
Bzzzt. |
Вжжж. |
Ding. |
Динь. |
Glorp. |
Чпок. |
Pop. |
Хлоп. |
Splat. |
Шмяк. |
Chime. |
Дон. |
Toot. |
Тук. |
Puff. |
Пуфф. |
Tinkle. |
Дзинь. |
Bubble. |
Буль. |
Beep. |
Бип. |
Thud. |
Бум. |
Crackle. |
Кряк. |
Whoosh. |
Вввух. |
Hiss. |
ТТТтттттт. |
Pffft. |
Ффф. |
Whirr. |
уууу. |
Professor Flitwick had silently passed Harry a folded parchment during Charms class that Monday, and the note had said that Harry was to visit the Headmaster at his convenience and in such fashion that no one else would notice, especially not Draco Malfoy or Professor Quirrell. |
В понедельник, на уроке Заклинаний, профессор Флитвик молча передал Г арри сложенный пергамент. В записке говорилось, что Г арри следует посетить директора в любое удобное время, причём так, чтобы никто этого не заметил, в особенности Драко Малфой и профессор Квиррелл. |
His one-time password for the gargoyle would be "squeamish ossifrage". |
Одноразовым паролем для горгульи была фраза "брезгливый ягнятник" [1]. |
This had been accompanied by a remarkably artistic ink drawing of Professor Flitwick staring at him sternly, the eyes of which occasionally blinked; and at the bottom of the note, underlined three times, was the phrase DON'T GET INTO TROUBLE.
|