Not like the Headmaster blackmailing Zabini... for which they had only Zabini's word, and Zabini was wildly untrustworthy, in fact it was hard to see why Zabini wouldn't just tell the story that got him the most sympathy from Professor Quirrell... |
В отличие от шантажа Забини... правда, об этом шантаже известно только со слов самого Забини, который совершенно не заслуживает доверия. Да и трудно, на самом деле, представить причину, по которой Забини не стал бы рассказывать историю, которая вызвала бы максимум сочувствия со стороны профессора Квиррелла... |
"How about if, instead of protesting, I say that I understand your point of view," said Harry, "and you go on intercepting my owls, but you tell me who from?" |
- Как насчёт такого варианта: я скажу, что понимаю вашу точку зрения и не стану протестовать, - предложил Г арри, - а вы продолжаете перехватывать моих сов, но сообщаете мне, от кого они были? |
"I have intercepted a great many owls to you, I am afraid," Dumbledore said soberly. "You are a celebrity, Harry, and you would receive dozens of letters a day, some from far outside this country, did I not turn them back." |
- Боюсь, я перехватил очень много твоих сов, -рассудительно заметил Дамблдор. - Ты знаменитость, Гарри, и если бы не я, ты получал бы по дюжине писем каждый день. Некоторые из них шли даже из дальних стран. |
"That," Harry said, now starting to feel a bit of indignation, "seems like going a little too far -" |
- А вот это уже чересчур... - Гарри почувствовал поднимающееся негодование. |
"Many of those letters," the old wizard said quietly, "will be asking you for things you cannot give. |
- Многие из этих писем, - спокойно продолжил старый волшебник, - содержали просьбы, которые ты не смог бы выполнить. |
I have not read them, of course, only turned them back to their senders undelivered. |
Конечно, я не читал их, просто отправлял обратно. |
But I know, for I receive them too. |
Но я знаю, о чём они, потому что и сам получаю подобные. |
And you are too young, Harry, to have your heart broken six times before breakfast each morning." |
Ты слишком юн, Гарри, чтобы каждое утро по шесть раз перед завтраком чувствовать, как разбивается твоё сердце. |
Harry looked down at his shoes. |
Гарри опустил голову, разглядывая башмаки. |
He should insist on reading the letters and judging for himself, but... there was a small voice of common sense inside him, and it was screaming very loudly right now. |
Он должен настоять, он должен читать эти письма и сам решать, вот только... голос здравого смысла в его голове на этот раз просто кричал. |
"Thank you," Harry muttered. |
- Спасибо, - пробормотал Гарри. |
"The other reason I asked you here," said the old wizard, "was that I wished to consult your unique genius." |
- Я пригласил тебя ещё по одной причине, - сказал Дамблдор. - Я хотел бы обратиться к твоему уникальному таланту. |
"Transfiguration?" said Harry, surprised and flattered. |
- Трансфигурации? - уточнил Гарри, удивлённый и польщённый одновременно. |
"No, not that unique genius," said Dumbledore. |
- Нет, к другому уникальному таланту. |
"Tell me, Harry, what evil could you accomplish if a Dementor were allowed onto the grounds of Hogwarts?" |
Скажи мне, Г арри, какое злодейство можно совершить, если дементору будет дозволено ступить на землю Хогвартса? |
It developed that Professor Quirrell had asked, or rather demanded, that his students test their skills against an actual Dementor after they learned the words and gestures to the Patronus Charm. |
* * * Выяснилось, что профессор Квиррелл попросил, или, скорее, даже потребовал, чтобы, выучив слова и жесты заклинания Патронуса, его ученики могли проверить свои навыки на настоящем дементоре. |
"Professor Quirrell is unable to cast the Patronus Charm himself," said Dumbledore, as he paced slowly through the devices. "Which is never a good sign. |
- Сам профессор Квиррелл не способен использовать заклинание Патронуса, - сказал Дамблдор, медленно расхаживая между устройствами. - А это никогда не было хорошим знаком. |
But then, he volunteered that fact to me in the course of demanding that outside instructors be brought in to teach the Patronus Charm to every student who wished to learn; he offered to pay the expense himself, if I would not. This impressed me greatly. |
С другой стороны, он сам в этом признался и потребовал нанять стороннего инструктора, который обучит заклинанию Патронуса всех учеников, которые выразят желание ему научиться. Он также предложил за свой счёт оплатить все расходы, если для школы это затруднительно, что весьма меня впечатлило. |
But now he insists on bringing in a Dementor -" |
Но теперь он просит привести дементора... |
"Headmaster," Harry said quietly, "Professor Quirrell believes very strongly in live-fire tests under realistic combat conditions. |
- Директор, - тихо сказал Гарри, - профессор Квиррелл глубоко убеждён, что испытания должны проводиться в условиях, максимально приближённых к боевым. |
Wanting to bring in an actual Dementor is completely in character for him." |
Желание привести настоящего дементора -совершенно типично для него.
|