So there grows up in them against their fellow men a hostility which has no cause, and at no time does it cease or disappear, for it gives place neither to the ties of marriage nor of relationship nor of friendship, and the case is the same even though those who differ with respect to these colours be brothers or any other kin. |
Вражда к противникам возникает у них без причины и остаётся навеки. Не уважаются ни родство, ни свойство, ни узы дружбы. Даже родные братья, приставшие один к одному из этих цветов, другой к другому, бывают в раздоре между собою. |
"Procopius," said Dumbledore. "They took their chariot-racing very seriously, in the Roman Empire. |
- Прокопий Кесарийский, - сказал Дамблдор. - В Византийской империи очень серьёзно относились к гонкам на колесницах. |
Yes, Minerva, I agree that something must be done." |
Да, Минерва, я согласен, с этим нужно что-то делать. |
"Soon," Minerva said, her voice lowering even further. "Albus, I think it must be done before Saturday." |
- И быстро, - ещё тише сказала Минерва. - Альбус, я думаю, что нужно принять меры ещё до субботы. |
On Sunday, most students would leave Hogwarts to stay the holiday with their families; Saturday, then, was the final battle of the three first-year armies that would determine the awarding of Professor Quirrell's thrice-cursed Christmas wish. |
В воскресенье большинство учеников Хогвартса разъедется домой на каникулы. Поэтому на субботу была назначена финальная битва армий первого курса, которая определит, кому достанется трижды проклятое исполнение рождественского желания от профессора Квиррелла. |
Dumbledore glanced over at her, studying her gravely. |
Дамблдор повернулся и мрачно на неё посмотрел: |
"You fear that the explosion will come then, and someone will be hurt." |
- Вы боитесь, что будет взрыв и кто-то пострадает. |
Minerva nodded. |
Минерва кивнула. |
"And that Professor Quirrell will be blamed." |
- И во всём обвинят профессора Квиррелла. |
Minerva nodded again, her face tight. |
Минерва, поджав губы, снова кивнула. |
She had long since become wise in the ways that Defense Professors were fired. |
У неё был большой опыт в том, что касалось увольнений профессоров по Защите. |
"Albus," Minerva said, "we cannot lose Professor Quirrell now, we cannot! |
- Альбус, - воскликнула она, - мы не можем потерять сейчас профессора Квиррелла, совершенно не можем! |
If he but stays through January our fifth-years will pass their OWLs, if he stays through March our seventh-years will pass their NEWTs, he is remedying years of neglect in months, a whole generation will grow up able to defend themselves in spite of the Dark Lord's curse - you must stop the battle, Albus! |
Если он продержится до февраля, наши пятикурсники смогут сдать С.О.В., если он продержится до апреля - семикурсники смогут сдать Т.Р.И.Т.О.Н. Годами Защите в Хогвартсе учили ужасно, он исправляет последствия этих лет за месяцы, целое поколение будет способно защитить себя, несмотря на проклятье Тёмного Лорда. Вы должны остановить эту битву, Альбус! |
Ban the armies now!" |
Запретите армии! |
"I am not sure the Defense Professor would take that kindly," said Dumbledore, glancing over toward the Head Table where Quirrell was drooling into his soup. "He did seem most attached to his armies, though when I agreed I thought there would be four in each year." The old wizard sighed. "A clever man, probably with the best of intentions; but perhaps not clever enough, I fear. |
- Я не уверен, что профессор по Защите хорошо это воспримет, - сказал Дамблдор, бросив взгляд на учительский стол, за которым Квиррелл пускал слюни в суп. - Кажется, он очень привязан к этим армиям, правда, когда я на них соглашался, то думал, что их будет по четыре на каждый курс. -Старый волшебник вздохнул. - Умный человек, возможно, с самыми лучшими намерениями, но, боюсь, недостаточно умный.
|