Выбрать главу
Now the Headmaster was giving Harry a strange look. Директор странно посмотрел на Гарри. "In character?" said the old wizard. - Типично? - с нажимом переспросил старый волшебник. "I mean," said Harry, "it's entirely consistent with the way Professor Quirrell usually acts..." - В смысле, это полностью соответствует тому, как профессор Квиррелл обычно себя ведёт... Harry trailed off. Гарри осёкся. Why had he put it that way? Почему он высказался именно таким образом? The Headmaster nodded. Директор кивнул: "So you have the same sense I do; that it is an excuse. - Значит, у тебя тоже возникло ощущение, что это предлог. A very reasonable excuse, to be sure; more so than you may realize. Очень разумный предлог, даже разумнее, чем ты можешь представить. Often, wizards seemingly unable to cast a Patronus Charm will succeed in the presence of an actual Dementor, going from not a single flicker of light to a full corporeal Patronus. Зачастую волшебники, у которых заклинание Патронуса не получается, впервые успешно используют его в присутствии настоящего дементора. Вместо короткой вспышки света, которая казалась их пределом, у них получается настоящий телесный патронус. Why this should be, no one knows; but it is so." Почему так происходит - никто не знает. Но это факт. Harry frowned. Гарри нахмурился:
"Then I really don't see why you're suspicious -" - Тогда я совсем не понимаю ваших подозрений...
The Headmaster spread his hands as though in helplessness. Директор беспомощно развёл руками:
"Harry, the Defense Professor has asked me to pass the darkest of all creatures through the gates of Hogwarts. - Гарри, профессор Защиты попросил меня провести темнейшее из всех созданий через врата Хогвартса.
I must be suspicious." The Headmaster sighed. "And yet the Dementor will be guarded, warded, in a mighty cage, I will be there myself to watch it at all times - I cannot think of what ill could be done. Я просто обязан быть подозрительным. -Директор вздохнул. - И всё же дементор будет под охраной, заперт в чрезвычайно прочной клетке, и я сам буду наблюдать за ним всё это время... Не могу придумать, что плохого может произойти.
But perhaps I am merely unable to see it. Но, возможно, я просто не в состоянии это увидеть.
And so I am asking you." Поэтому я спрашиваю тебя.
Harry stared at the Headmaster with his mouth open. Гарри с открытым ртом уставился на директора.
He was so shocked he couldn't even feel flattered. Он был настолько потрясён, что даже не чувствовал себя польщённым.
"Me?" said Harry. - Меня?! - переспросил Гарри.
"Yes," said Dumbledore, smiling slightly. "I try my best to anticipate my foes, to encompass their wicked minds and predict their evil thoughts. - Да, - с лёгкой улыбкой ответил Дамблдор. - Я изо всех сил стараюсь предсказать действия моих врагов, проникнуть в их коварные замыслы и предугадать их злобные планы.
But I would never have imagined sharpening a Hufflepuffs bones into weapons." Но лично мне бы никогда не пришло в голову заострить кости пуффендуйцев, чтобы использовать их как оружие.
Was Harry ever going to live that down? Неужели Гарри придётся жить с этим вечно?!
"Headmaster," Harry said wearily, "I know it doesn't sound good, but in all seriousness: I'm not evil, I'm just very creative -" - Директор, - устало произнёс Г арри. - Я знаю, что это не очень хорошо прозвучит, но со всей серьёзностью заявляю: я не злодей, я просто очень творчески мыслю...
"I did not say that you were evil," Dumbledore said seriously. "There are those who say that to comprehend evil is to become evil; but they are merely pretending to be wise. - Я и не утверждаю, что ты злодей, - серьёзно ответил Дамблдор. - Некоторые говорят, что понять зло - значит стать злом. Но они лишь притворяются мудрыми.
Rather it is evil which does not know love, and dares not imagine love, and cannot ever understand love without ceasing to be evil. Скорее, зло не может любить, и не смеет представить любовь, и не может даже понять любовь, не перестав быть злом.
And I suspect that you can imagine your way into the minds of Dark Wizards better than I ever could, while still knowing love yourself. Но, хотя ты и знаешь, что такое любовь, я подозреваю, что ты можешь представить мысли Тёмных волшебников лучше меня.
So, Harry." The Headmaster's eyes were intent. "If you stood in Professor Quirrell's shoes, what misdeeds could you accomplish after you tricked me into allowing a Dementor onto the grounds of Hogwarts?" Поэтому, Г арри, - директор пристально посмотрел на него, - если бы ты был на месте профессора Квиррелла, какое злодеяние ты бы мог совершить, уговорив меня впустить дементора на территорию Хогвартса?
"Hold on," said Harry, and in something of a daze trudged over to the chair in front of the Headmaster's desk, and sat down. - Подождите, - сказал Гарри. Глубоко задумавшись, он подошёл к большому мягкому креслу перед директорским столом и сел.
It was a large and comfortable chair this time, not a wooden stool, and Harry could feel himself enveloped as he sank into it.