Why should there be? thought Harry, but he didn't say it, because it was clear that the Headmaster thought the universe was a story and had a plot, and that huge tragedies weren't allowed to happen except for equally huge, significant reasons. |
Почему должно? - подумал Гарри, но не сказал вслух, потому что директор явно считал, что у вселенной есть сюжет, и что громадные трагедии не могут происходить при отсутствии столь же громадных, значимых причин. |
The Dark Lord doesn't seem like much of a dark mirror to me, not at all. |
Но мне Тёмный Лорд вовсе не кажется моим тёмным отражением, ну вот нисколечко. |
There isn't anything I find even the tiniest bit tempting about nailing the skins of Yermy Wibble's family to a newsroom wall." |
Я не вижу совершенно ничего заманчивого в том, чтобы прибить кожу семьи Йерми Уиббла к стене издательства. |
"Have you no wisdom to share?" said Dumbledore. There was pleading in the old wizard's voice, almost begging. |
- Ты совсем не можешь поделиться мудростью? -старый волшебник чуть ли не умолял. |
Evil happens, thought Harry, it doesn't mean anything or teach us anything, except to not be evil? |
Зло просто случается, - подумал Гарри, - и оно ничего не значит и ничему не учит, кроме разве что "не будь злодеем"? |
The Dark Lord was probably just a selfish bastard who didn't care who he hurt, or an idiot who made stupidly avoidable mistakes that snowballed. |
Тёмный Лорд скорее всего был просто эгоистичным подонком, который плевать хотел на то, что он кому-то причиняет боль, или дурнем, который совершал глупые банальные ошибки, которые росли как снежный ком. |
There is no destiny behind the ills of this world; if Hitler had been allowed into architecture school like he wanted, the whole history of Europe would have been different; if we lived in the sort of universe where horrible things were only allowed to happen for good reasons, they just wouldn't happen in the first place. |
Никакой злой рок не стоит за болезнями мира. Если бы Гитлера приняли, как он хотел, в архитектурное училище, вся история Европы могла бы пойти другой дорогой. Если бы мы жили во вселенной, в которой ужасным вещам разрешено происходить только по веским причинам, они бы вообще никогда не происходили. |
And none of that, obviously, was what the Headmaster wanted to hear. |
Но, очевидно, директор хотел услышать что-то совсем другое. |
The old wizard was still looking at Harry from over a fiddly thing like a frozen puff of smoke, a painful desperation in those ancient, waiting eyes. |
Старый волшебник всё ещё взирал на Г арри поверх неуклюжей конструкции, похожей на застывший выхлоп дыма, с болезненным отчаянием и ожиданием во взгляде древних глаз. |
Well, sounding wise wasn't difficult. |
Ладно, вещать мудрёными словами не так уж сложно. |
It was a lot easier than being intelligent, actually, since you didn't have to say anything surprising or come up with any new insights. |
Вообще-то это даже легче, чем говорить умными словами, потому что нет необходимости придумывать что-то неожиданное или излагать какие-нибудь новые догадки. |
You just let your brain's pattern-matching software complete the cliche, using whatever Deep Wisdom you'd stored previously. |
Достаточно позволить механизму мозга, который отвечает за сопоставление похожих образцов, дополнить штамп и исторгнуть из себя запасённую ранее Глубокую Мудрость... |
"Headmaster," Harry said solemnly, "I would rather not define myself by my enemies." |
- Директор, - торжественно провозгласил Г арри, -я предпочитаю, чтобы обо мне не судили по моим врагам. |
Somehow, even in the midst of all the whirring and ticking, there was a kind of silence. |
Каким-то образом, даже посреди всего шипения и тиканья, воцарилась тишина. |
That had come out a bit more Deeply Wise than Harry had intended. |
Получилось даже Глубже и Мудрее, чем Гарри планировал. |
"You may be very wise, Harry..." the Headmaster said slowly. "I do wish... that I could have been defined by my friends." |
- Это звучит очень мудро, Гарри... - медленно произнёс директор. - Я бы хотел... чтобы обо мне судили по моим друзьям. |
The pain in his voice had grown deeper. |
Горечь в его голосе только усилилась. |
Harry's mind searched hastily for something else Deeply Wise to say that would soften the unintended force of the blow - |
Гарри спешно порылся в голове в поиске ещё одной Глубокой Мудрости, которая бы смягчила неумышленный удар... |
"Or perhaps," Harry said more softly, "it is the foe that makes the Gryffindor, as it is the friend that makes the Hufflepuff, and the ambition that makes the Slytherin. |
- А может быть, - тихо сказал он, - враг определяет гриффиндорца, друг определяет пуффендуйца, и цель определяет слизеринца. |
I do know that it is always, in every generation, the puzzle that makes the scientist." |
Я точно знаю, что всегда, в каждом поколении, учёного определяет загадка. |
"It is a dreadful fate to which you condemn my House, Harry," said the Headmaster. The pain was still in his voice. "For now that you remark on it, I do think that I was very much made by my enemies." |
- На жестокую ношу ты обрекаешь мой факультет, Г арри, - боль из голоса директора никуда не ушла. - Теперь, когда ты это сказал, я вижу, что меня и впрямь во многом сформировали мои враги.
|